|
Κεφάλαιο 36
|
Глава 36
|
|
1
|
1
|
| ΠΡΟΣΘΕΙΣ δὲ ἔτι ᾿Ελιοὺς λέγει· | І продовжував Елиуй і сказав: |
|
2
|
2
|
| μεῖνόν με μικρὸν ἔτι, ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστι λέξις. | почекай мене трохи, і я покажу тобі, що я маю ще дещо сказати за Бога. |
|
3
|
3
|
| ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακράν, ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ ἐπ᾿ ἀληθείας | Почну мої міркування здалеку, і воздам Творцю моєму справедливість, |
|
4
|
4
|
| καὶ οὐκ ἄδικα ρήματα ἀδίκως συνιεῖς. | тому що слова мої точно не лжа: перед тобою — довершений у пізнаннях. |
|
5
|
5
|
| γίνωσκε δὲ ὅτι ὁ Κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον. δυνατὸς ἰσχύϊ καρδίας | Ось, Бог могутній і не нехтує сильним міцністю серця; |
|
6
|
6
|
| ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει. | Він не підтримує нечестивих і відплачує належне пригнобленим; |
|
7
|
7
|
| οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται. | Він не відвертає очей Своїх від праведників, але з царями назавжди посаджує їх на престолі, і вони підносяться. |
|
8
|
8
|
| καὶ οἱ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας, | Якщо ж вони закуті ланцюгами й утримуються в кайданах біди, |
|
9
|
9
|
| καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν. | то Він вказує їм на діла їхні і на беззаконня їхні, тому що примножилися, |
|
10
|
10
|
| ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας. | і відкриває їх вухо для напоумлення і говорить їм, щоб вони відступили від нечестя. |
|
11
|
11
|
| ἐὰν ἀκούσωσι καὶ δουλεύσωσι, συντελέσουσι τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις. | Якщо послухають і будуть служити Йому, то проведуть дні свої у благополуччі і літа свої в радості; |
|
12
|
12
|
| ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι αὐτοὺς εἰδέναι τὸν Κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν. | якщо ж не послухають, то загинуть від стріли і помруть у нерозумі. |
|
13
|
13
|
| καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσι θυμόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς. | Але лицеміри живлять у серці гнів і не взивають до Нього, коли Він заковує їх у кайдани; |
|
14
|
14
|
| ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων, | тому душа їх помирає у молодості і життя їх із блудниками. |
|
15
|
15
|
| ἀνθ᾿ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον, κρίμα δὲ πρᾳέων ἐκθήσει. | Він спасає бідного від лиха його й у пригнобленні відкриває вухо його. |
|
16
|
16
|
| καὶ προσέτι ἠπάτησέ σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς, καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος. | І тебе вивів би Він з тісноти на простір, де немає стиснення, і те, що ставиться на стіл твій, було б наповнене жиром; |
|
17
|
17
|
| οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα, | але ти сповнений судженнями нечестивих: судження й осудження — близькі. |
|
18
|
18
|
| θυμὸς δὲ ἐπ᾿ ἀσεβεῖς ἔσται δι᾿ ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ᾿ ἀδικίαις. | Нехай не вразить тебе гнів Божий покаранням! Великий викуп не спасе тебе. |
|
19
|
19
|
| μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν. | Чи дасть Він яку ціну твоєму багатству? Ні, — ні золоту і ніякому скарбу. |
|
20
|
20
|
| μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ᾿ αὐτῶν· | Не бажай тієї ночі, коли народи знищуються на своєму місці. |
|
21
|
21
|
| ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα· ἐπὶ τούτων γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας. | Бережися, не схиляйся до нечестя, якому ти віддав перевагу перед стражданнями. |
|
22
|
22
|
| ἰδοὺ ὁ ᾿Ισχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύϊ αὐτοῦ· τίς γάρ ἐστι κατ᾿ αὐτὸν δυνάστης; | Бог високий могутністю Своєю, і хто такий, як Він, наставник? |
|
23
|
23
|
| τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα; ἢ τίς ὁ εἰπών· ἔπραξεν ἄδικα; | Хто вкаже Йому путь Його; хто може сказати: Ти чиниш несправедливо? |
|
24
|
24
|
| μνήσθητι, ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες. | Пам’ятай про те, щоб звеличувати діла Його, які люди бачать. |
|
25
|
25
|
| πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσι βροτοί. | Усі люди можуть бачити їх; людина може бачати їх здаля. |
|
26
|
26
|
| ἰδοὺ ὁ ᾿Ισχυρὸς πολύς, καὶ οὐ γνωσόμεθα· ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ, καὶ ἀπέραντος. | Ось, Бог великий, і ми не можемо пізнати Його; число років Його недослідиме. |
|
27
|
27
|
| ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην· | Він збирає краплі води; вони в безлічі виливаються дощем: |
|
28
|
28
|
| ρυήσονται παλαιώματα, ἐσκίασε δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν. 28α ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασι δὲ κοίτης τάξιν. 28β ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος; | із хмар падають і виливаються рясно на людей. |
|
29
|
29
|
| καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ, | Хто може також осягнути простір хмар, тріщання намету Його? |
|
30
|
30
|
| ἰδοὺ ἐκτενεῖ ἐπ᾿ αὐτὸν ἠδὼ καὶ ριζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν· | Ось, Він посилає на нього світло Своє і покриває дно моря. |
|
31
|
31
|
| ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι. | Звідти Він судить народи, дає їжу в достатку. |
|
32
|
32
|
| ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψε φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι· | Він ховає в долонях Своїх блискавку і повеліває їй, кого вразити. |
|
33
|
33
|
| ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ Κύριος, κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας. | Тріскотіння її дає звістку про неї; худоба також відчуває, що відбувається. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.