Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 10
Глава 10
1
1
Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. Обридло душі моїй життя моє; віддамся суму моєму; буду говорити в скорботі душі моєї.
2
2
And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me? Скажу Богу: не звинувачуй мене; оголоси мені, за що Ти зі мною борешся?
3
3
Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly. Чи добре для Тебе, що Ти пригнічуєш, що зневажаєш діла рук Твоїх, а на раду нечестивих посилаєш світло?
4
4
Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees? Хіба у Тебе плотські очі, і Ти дивишся, як дивиться людина?
5
5
Or is thy life human, or thy years the years of a man, Хіба дні Твої, як дні людини, або літа Твої, як дні чоловіка,
6
6
that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins? чому Ти шукаєш пороку в мені і допитуєшся гріха в мені,
7
7
For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands? хоча знаєш, що я не беззаконник, і що нема кому визволити мене від руки Твоєї?
8
8
Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change thy mind, and smite me. Твої руки трудилися наді мною й створили всього мене цілком, — і Ти губиш мене?
9
9
Remember that thou hast made me as clay, and thou dost turn me again to earth. Згадай, що Ти, як глину, обробив мене, і в порох повертаєш мене?
10
10
Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese? Чи не Ти вилив мене, як молоко, і, як сир, згустив мене,
11
11
And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. шкірою і плоттю одяг мене, кістками і жилами скріпив мене,
12
12
And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit. життя і милість дарував мені, і піклування Твоє зберігало дух мій?
13
13
Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee. Але і те приховував Ти в серці Своєму, — знаю, що це було в Тебе, —
14
14
And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity. бо якщо я згрішу, Ти помітиш і не залишиш гріха мого без покарання.
15
15
Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour. Якщо я винен, горе мені! якщо і правий, то не насмілюся підняти голови моєї. Я пересичений приниженням; глянь на страждання моє:
16
16
For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me; воно збільшується. Ти женешся за мною, як лев, і знову нападаєш на мене і дивним являєшся в мені.
17
17
renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me. Виводиш нових свідків Твоїх проти мене; підсилюєш гнів Твій на мене; і біди, одні за іншими, ополчаються проти мене.
18
18
Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me, І навіщо Ти вивів мене з утроби? нехай би я помер, коли ще нічиє око не бачило мене;
19
19
and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave? нехай би я, як той, що не був, з утроби перенесений був у гріб!
20
20
Is not the time of my life short? suffer me to rest a little, Чи не короткі дні мої? Залиш, відступи від мене, щоб я трохи підбадьорився,
21
21
before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess; раніше ніж відійду, — і вже не повернуся, — у країну темряви і сіні смертної,
22
22
to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals. у країну мороку, який є морок тіні смертної, де немає упорядкування, де темно, як сама темрява.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension