|
Chapter 10
|
Глава 10
|
|
1
|
1
|
| Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. | Обридло душі моїй життя моє; віддамся суму моєму; буду говорити в скорботі душі моєї. |
|
2
|
2
|
| And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me? | Скажу Богу: не звинувачуй мене; оголоси мені, за що Ти зі мною борешся? |
|
3
|
3
|
| Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly. | Чи добре для Тебе, що Ти пригнічуєш, що зневажаєш діла рук Твоїх, а на раду нечестивих посилаєш світло? |
|
4
|
4
|
| Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees? | Хіба у Тебе плотські очі, і Ти дивишся, як дивиться людина? |
|
5
|
5
|
| Or is thy life human, or thy years the years of a man, | Хіба дні Твої, як дні людини, або літа Твої, як дні чоловіка, |
|
6
|
6
|
| that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins? | чому Ти шукаєш пороку в мені і допитуєшся гріха в мені, |
|
7
|
7
|
| For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands? | хоча знаєш, що я не беззаконник, і що нема кому визволити мене від руки Твоєї? |
|
8
|
8
|
| Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change thy mind, and smite me. | Твої руки трудилися наді мною й створили всього мене цілком, — і Ти губиш мене? |
|
9
|
9
|
| Remember that thou hast made me as clay, and thou dost turn me again to earth. | Згадай, що Ти, як глину, обробив мене, і в порох повертаєш мене? |
|
10
|
10
|
| Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese? | Чи не Ти вилив мене, як молоко, і, як сир, згустив мене, |
|
11
|
11
|
| And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. | шкірою і плоттю одяг мене, кістками і жилами скріпив мене, |
|
12
|
12
|
| And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit. | життя і милість дарував мені, і піклування Твоє зберігало дух мій? |
|
13
|
13
|
| Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee. | Але і те приховував Ти в серці Своєму, — знаю, що це було в Тебе, — |
|
14
|
14
|
| And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity. | бо якщо я згрішу, Ти помітиш і не залишиш гріха мого без покарання. |
|
15
|
15
|
| Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour. | Якщо я винен, горе мені! якщо і правий, то не насмілюся підняти голови моєї. Я пересичений приниженням; глянь на страждання моє: |
|
16
|
16
|
| For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me; | воно збільшується. Ти женешся за мною, як лев, і знову нападаєш на мене і дивним являєшся в мені. |
|
17
|
17
|
| renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me. | Виводиш нових свідків Твоїх проти мене; підсилюєш гнів Твій на мене; і біди, одні за іншими, ополчаються проти мене. |
|
18
|
18
|
| Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me, | І навіщо Ти вивів мене з утроби? нехай би я помер, коли ще нічиє око не бачило мене; |
|
19
|
19
|
| and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave? | нехай би я, як той, що не був, з утроби перенесений був у гріб! |
|
20
|
20
|
| Is not the time of my life short? suffer me to rest a little, | Чи не короткі дні мої? Залиш, відступи від мене, щоб я трохи підбадьорився, |
|
21
|
21
|
| before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess; | раніше ніж відійду, — і вже не повернуся, — у країну темряви і сіні смертної, |
|
22
|
22
|
| to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals. | у країну мороку, який є морок тіні смертної, де немає упорядкування, де темно, як сама темрява. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.