|
Chapter 41
|
Глава 41
|
|
1
|
1
|
| Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said of him? | Надія марна: чи не впадеш від одного погляду його? |
|
2
|
2
|
| Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me? | Немає настільки відважного, який насмілився б потурбувати його; хто ж може устояти перед Моїм лицем? |
|
3
|
3
|
| Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is mine? | Хто випередив Мене, щоб Мені винагородити його? під усім небом усе Моє. |
|
4
|
4
|
| I will not be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist. | Не промовчу про члени його, про силу і красиву пропорційність їх. |
|
5
|
5
|
| Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breast-plate? | то може відкрити верх одягу його, хто підійде до подвійних щелеп його? |
|
6
|
6
|
| Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth. | Хто може відчинити двері лиця його? коло зубів його — жах; |
|
7
|
7
|
| His inwards are as brazen plates, and the texture of his skin as a smyrite stone. | міцні щити його — краса; вони скріплені ніби твердою печаткою; |
|
8
|
8
|
| One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them. | один іншого торкається близько, так що і повітря не проходить між ними; |
|
9
|
9
|
| They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated. | один з іншим лежать щільно, зчепилися і не розсуваються. |
|
10
|
10
|
| At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star. | Від його чхання показується світло; очі в нього, як вії зорі; |
|
11
|
11
|
| Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad. | з пащі його виходять пломені, вискакують вогненні іскри; |
|
12
|
12
|
| Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. | з ніздрів його виходить дим, як з киплячого горщика або казана. |
|
13
|
13
|
| His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth. | Подих його розжарює вугілля, і з пащі його виходить полум’я. |
|
14
|
14
|
| And power is lodged in his neck, before him destruction runs. | На шиї його живе сила, і перед ним біжить жах. |
|
15
|
15
|
| The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved. | М’ясисті частини тіла його з’єднані між собою твердо, не здригнуться. |
|
16
|
16
|
| His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil. | Серце його тверде, як камінь, і жорстке, як нижнє жорно. |
|
17
|
17
|
| And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth. | Коли він піднімається, силачі в страху, зовсім губляться від жаху. |
|
18
|
18
|
| If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate. | Меч, що доторкнеться до нього, не встоїть, ні спис, ні дротик, ні лати. |
|
19
|
19
|
| For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood. | Залізо він вважає за солому, мідь — за гниле дерево. |
|
20
|
20
|
| The bow of brass shall not wound him, he deems a slinger as grass. | Дочка (стріла) лука не змусить його тікати; а камені із пращі для нього полова. |
|
21
|
21
|
| Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. | Булава вважається у нього за соломину; зі свисту дротика він сміється. |
|
22
|
22
|
| His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is as an immense quantity of clay. | Під ним гострі камені, і він на гострих каменях лежить у бруді. |
|
23
|
23
|
| He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment, | Він кип’ятить безодню, як казан, і море перетворює на киплячу мазь; |
|
24
|
24
|
| and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as his range. | залишає за собою світлу стежку; безодня здається сивиною. |
|
25
|
25
|
| There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels. | Немає на землі подібного до нього; він створений безстрашним; |
|
26
|
26
|
| He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters. | на все високе дивиться сміливо; він цар над усіма синами гордости. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.