Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 3
Глава 3
1
1
After this Job opened his mouth, and cursed his day, Після того відкрив Іов вуста свої і прокляв день свій.
2
2
saying, І почав Іов і сказав:
3
3
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child! згинь день, у який я народився, і ніч, у яку сказано: зачалася людина!
4
4
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. День той нехай буде темрявою; нехай не шукає його Бог з висоти, і нехай не засяє над ним світло!
5
5
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; Нехай затьмарить його темрява і тінь смертна, нехай обійме його хмара, нехай страшаться його, як палючої спеки!
6
6
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. Ніч та, — нехай володіє нею морок, нехай не рахується вона в днях року, нехай не ввійде у число місяців!
7
7
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. О! ніч та — нехай буде вона безлюдна; нехай не ввійде в неї радість!
8
8
But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale. Нехай проклянуть її ті, що проклинають день, здатні розбудити левиафана!
9
9
Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise: Нехай померкнуть зірки світанку її: нехай чекає вона світла, і воно не приходить, і нехай не побачить вона вій денниці
10
10
because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. за те, що не зачинила дверей утроби матері моєї і не приховала горя від очей моїх!
11
11
For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately? Чому я не помер, виходячи з утроби, і не помер, коли вийшов з утроби?
12
12
And why did the knees support me? and why did I suck the breasts? Навіщо прийняли мене коліна? навіщо було мені годуватися грудьми?
13
13
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, Тепер би лежав я і спочивав; спав би, і мені було б спокійно
14
14
with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; з царями і радниками землі, які забудовували для себе пустелі,
15
15
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: або з князями, у яких було золото, і які наповнювали доми свої сріблом;
16
16
or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. або, як викидень прихований, я не існував би, як немовлята, які не побачили світла.
17
17
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. Там беззаконні перестають наводити страх, і там відпочивають виснажені в силі.
18
18
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. Там в’язні разом насолоджуються спокоєм і не чують криків приставника.
19
19
The small and great are there, and the servant that feared his lord. Малий і великий там рівні, і раб вільний від господаря свого.
20
20
For why is light given to those who are in bitterness, and life to the souls which are in griefs? Навіщо дано страднику світло, і життя засмученим душею,
21
21
who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; які чекають на смерть, і немає її, які викопали б її охочіше, ніж скарб,
22
22
and would be very joyful if they should gain it? зраділи б до захвату, захоплювалися б, що знайшли гріб?
23
23
Death is rest to such a man, for God has hedged him in. Навіщо дано світло людині, путь якої закрита, і яку Бог оточив мороком?
24
24
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. Зітхання мої попереджають хліб мій, і стогони мої ллються, як вода,
25
25
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. бо жахливе, чого я жахався, те й осягло мене; і чого я боявся, те і прийшло до мене.
26
26
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me. Немає мені миру, немає спокою, немає відради: спіткало нещастя.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension