|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| After this Job opened his mouth, and cursed his day, | Після того відкрив Іов вуста свої і прокляв день свій. |
|
2
|
2
|
| saying, | І почав Іов і сказав: |
|
3
|
3
|
| Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child! | згинь день, у який я народився, і ніч, у яку сказано: зачалася людина! |
|
4
|
4
|
| Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. | День той нехай буде темрявою; нехай не шукає його Бог з висоти, і нехай не засяє над ним світло! |
|
5
|
5
|
| But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; | Нехай затьмарить його темрява і тінь смертна, нехай обійме його хмара, нехай страшаться його, як палючої спеки! |
|
6
|
6
|
| let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. | Ніч та, — нехай володіє нею морок, нехай не рахується вона в днях року, нехай не ввійде у число місяців! |
|
7
|
7
|
| But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. | О! ніч та — нехай буде вона безлюдна; нехай не ввійде в неї радість! |
|
8
|
8
|
| But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale. | Нехай проклянуть її ті, що проклинають день, здатні розбудити левиафана! |
|
9
|
9
|
| Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise: | Нехай померкнуть зірки світанку її: нехай чекає вона світла, і воно не приходить, і нехай не побачить вона вій денниці |
|
10
|
10
|
| because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. | за те, що не зачинила дверей утроби матері моєї і не приховала горя від очей моїх! |
|
11
|
11
|
| For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately? | Чому я не помер, виходячи з утроби, і не помер, коли вийшов з утроби? |
|
12
|
12
|
| And why did the knees support me? and why did I suck the breasts? | Навіщо прийняли мене коліна? навіщо було мені годуватися грудьми? |
|
13
|
13
|
| Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, | Тепер би лежав я і спочивав; спав би, і мені було б спокійно |
|
14
|
14
|
| with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; | з царями і радниками землі, які забудовували для себе пустелі, |
|
15
|
15
|
| or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: | або з князями, у яких було золото, і які наповнювали доми свої сріблом; |
|
16
|
16
|
| or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. | або, як викидень прихований, я не існував би, як немовлята, які не побачили світла. |
|
17
|
17
|
| There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. | Там беззаконні перестають наводити страх, і там відпочивають виснажені в силі. |
|
18
|
18
|
| And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. | Там в’язні разом насолоджуються спокоєм і не чують криків приставника. |
|
19
|
19
|
| The small and great are there, and the servant that feared his lord. | Малий і великий там рівні, і раб вільний від господаря свого. |
|
20
|
20
|
| For why is light given to those who are in bitterness, and life to the souls which are in griefs? | Навіщо дано страднику світло, і життя засмученим душею, |
|
21
|
21
|
| who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; | які чекають на смерть, і немає її, які викопали б її охочіше, ніж скарб, |
|
22
|
22
|
| and would be very joyful if they should gain it? | зраділи б до захвату, захоплювалися б, що знайшли гріб? |
|
23
|
23
|
| Death is rest to such a man, for God has hedged him in. | Навіщо дано світло людині, путь якої закрита, і яку Бог оточив мороком? |
|
24
|
24
|
| For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. | Зітхання мої попереджають хліб мій, і стогони мої ллються, як вода, |
|
25
|
25
|
| For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. | бо жахливе, чого я жахався, те й осягло мене; і чого я боявся, те і прийшло до мене. |
|
26
|
26
|
| I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me. | Немає мені миру, немає спокою, немає відради: спіткало нещастя. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.