|
Chapter 17
|
Глава 17
|
|
1
|
1
|
| I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain it not. | Дихання моє ослабло; дні мої вгасають; гроби переді мною. |
|
2
|
2
|
| Weary I intreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods. | Якби не глузування їх, то і серед спорів їх око моє перебувало б спокійним. |
|
3
|
3
|
| Who is this? let him join hands with me. | Заступися, поручися Сам за мене перед Собою! інакше хто поручиться за мене? |
|
4
|
4
|
| For thou hast hid their heart from wisdom; therefore thou shalt not exalt them. | Бо Ти закрив серце їх від розуміння, і тому не даси торжествувати їм. |
|
5
|
5
|
| He shall promise mischief to his companions: but their eyes have failed for their children. | Хто прирікає друзів своїх на здобич, у дітей того очі витечуть. |
|
6
|
6
|
| But thou hast made me a byword among the nations, and I am become a scorn to them. | Він поставив мене притчею для народу і посміховищем для нього. |
|
7
|
7
|
| For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously beset by all. | Помутніли від горя очі мої, і всі члени мої, як тінь. |
|
8
|
8
|
| Wonder has seized true men upon this; and let the just rise up against the transgressor. | Здивуються від цього праведні, і невинний обуриться на лицеміра. |
|
9
|
9
|
| But let the faithful hold on his own way, and let him that is pure of hands take courage. | Але праведник буде міцно триматися путі своєї, і чистий руками буде більше і більше утверджуватися. |
|
10
|
10
|
| Howbeit, do ye all strengthen yourselves and come now, for I do not find truth in you. | Виступайте, всі ви, і підійдіть; не знайду я мудрого між вами. |
|
11
|
11
|
| My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken. | Дні мої минули; думи мої — надбання серця мого — розбиті. |
|
12
|
12
|
| I have turned the night into day: the light is short because of darkness. | А вони ніч хочуть перетворити на день, світло наблизити до лиця пітьми. |
|
13
|
13
|
| For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. | Якби я й очікувати став, то пекло — дім мій; у пітьмі постелю я постіль мою; |
|
14
|
14
|
| I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister. | гробу скажу: ти батько мій, черві: ти мати моя і сестра моя. |
|
15
|
15
|
| Where then is yet my hope? or where shall I see my good? | Де ж після цього надія моя? і очікуване мною хто побачить? |
|
16
|
16
|
| Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb? | У пекло зійде вона і буде спочивати зі мною у поросі. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.