|
Глава 10
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| Обридло душі моїй життя моє; віддамся суму моєму; буду говорити в скорботі душі моєї. | Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul. |
|
2
|
2
|
| Скажу Богу: не звинувачуй мене; оголоси мені, за що Ти зі мною борешся? | And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me? |
|
3
|
3
|
| Чи добре для Тебе, що Ти пригнічуєш, що зневажаєш діла рук Твоїх, а на раду нечестивих посилаєш світло? | Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly. |
|
4
|
4
|
| Хіба у Тебе плотські очі, і Ти дивишся, як дивиться людина? | Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees? |
|
5
|
5
|
| Хіба дні Твої, як дні людини, або літа Твої, як дні чоловіка, | Or is thy life human, or thy years the years of a man, |
|
6
|
6
|
| чому Ти шукаєш пороку в мені і допитуєшся гріха в мені, | that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins? |
|
7
|
7
|
| хоча знаєш, що я не беззаконник, і що нема кому визволити мене від руки Твоєї? | For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands? |
|
8
|
8
|
| Твої руки трудилися наді мною й створили всього мене цілком, — і Ти губиш мене? | Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change thy mind, and smite me. |
|
9
|
9
|
| Згадай, що Ти, як глину, обробив мене, і в порох повертаєш мене? | Remember that thou hast made me as clay, and thou dost turn me again to earth. |
|
10
|
10
|
| Чи не Ти вилив мене, як молоко, і, як сир, згустив мене, | Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese? |
|
11
|
11
|
| шкірою і плоттю одяг мене, кістками і жилами скріпив мене, | And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. |
|
12
|
12
|
| життя і милість дарував мені, і піклування Твоє зберігало дух мій? | And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit. |
|
13
|
13
|
| Але і те приховував Ти в серці Своєму, — знаю, що це було в Тебе, — | Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee. |
|
14
|
14
|
| бо якщо я згрішу, Ти помітиш і не залишиш гріха мого без покарання. | And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity. |
|
15
|
15
|
| Якщо я винен, горе мені! якщо і правий, то не насмілюся підняти голови моєї. Я пересичений приниженням; глянь на страждання моє: | Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour. |
|
16
|
16
|
| воно збільшується. Ти женешся за мною, як лев, і знову нападаєш на мене і дивним являєшся в мені. | For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me; |
|
17
|
17
|
| Виводиш нових свідків Твоїх проти мене; підсилюєш гнів Твій на мене; і біди, одні за іншими, ополчаються проти мене. | renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me. |
|
18
|
18
|
| І навіщо Ти вивів мене з утроби? нехай би я помер, коли ще нічиє око не бачило мене; | Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me, |
|
19
|
19
|
| нехай би я, як той, що не був, з утроби перенесений був у гріб! | and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave? |
|
20
|
20
|
| Чи не короткі дні мої? Залиш, відступи від мене, щоб я трохи підбадьорився, | Is not the time of my life short? suffer me to rest a little, |
|
21
|
21
|
| раніше ніж відійду, — і вже не повернуся, — у країну темряви і сіні смертної, | before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess; |
|
22
|
22
|
| у країну мороку, який є морок тіні смертної, де немає упорядкування, де темно, як сама темрява. | to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.