Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 10
Chapter 10
1
1
Обридло душі моїй життя моє; віддамся суму моєму; буду говорити в скорботі душі моєї. Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
2
2
Скажу Богу: не звинувачуй мене; оголоси мені, за що Ти зі мною борешся? And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me?
3
3
Чи добре для Тебе, що Ти пригнічуєш, що зневажаєш діла рук Твоїх, а на раду нечестивих посилаєш світло? Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly.
4
4
Хіба у Тебе плотські очі, і Ти дивишся, як дивиться людина? Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees?
5
5
Хіба дні Твої, як дні людини, або літа Твої, як дні чоловіка, Or is thy life human, or thy years the years of a man,
6
6
чому Ти шукаєш пороку в мені і допитуєшся гріха в мені, that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins?
7
7
хоча знаєш, що я не беззаконник, і що нема кому визволити мене від руки Твоєї? For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands?
8
8
Твої руки трудилися наді мною й створили всього мене цілком, — і Ти губиш мене? Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change thy mind, and smite me.
9
9
Згадай, що Ти, як глину, обробив мене, і в порох повертаєш мене? Remember that thou hast made me as clay, and thou dost turn me again to earth.
10
10
Чи не Ти вилив мене, як молоко, і, як сир, згустив мене, Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11
11
шкірою і плоттю одяг мене, кістками і жилами скріпив мене, And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews.
12
12
життя і милість дарував мені, і піклування Твоє зберігало дух мій? And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit.
13
13
Але і те приховував Ти в серці Своєму, — знаю, що це було в Тебе, — Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee.
14
14
бо якщо я згрішу, Ти помітиш і не залишиш гріха мого без покарання. And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity.
15
15
Якщо я винен, горе мені! якщо і правий, то не насмілюся підняти голови моєї. Я пересичений приниженням; глянь на страждання моє: Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour.
16
16
воно збільшується. Ти женешся за мною, як лев, і знову нападаєш на мене і дивним являєшся в мені. For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me;
17
17
Виводиш нових свідків Твоїх проти мене; підсилюєш гнів Твій на мене; і біди, одні за іншими, ополчаються проти мене. renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me.
18
18
І навіщо Ти вивів мене з утроби? нехай би я помер, коли ще нічиє око не бачило мене; Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,
19
19
нехай би я, як той, що не був, з утроби перенесений був у гріб! and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
20
20
Чи не короткі дні мої? Залиш, відступи від мене, щоб я трохи підбадьорився, Is not the time of my life short? suffer me to rest a little,
21
21
раніше ніж відійду, — і вже не повернуся, — у країну темряви і сіні смертної, before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
22
22
у країну мороку, який є морок тіні смертної, де немає упорядкування, де темно, як сама темрява. to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.