|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels. | Взивай, якщо є той, що відповідає тобі. І до кого зі святих звернешся ти? |
|
2
|
2
|
| For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray. | Так, дурня убиває гнівливість, і нерозумного губить роздратування. |
|
3
|
3
|
| And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured. | Бачив я, як дурень вкорінюється, і негайно прокляв дім його. |
|
4
|
4
|
| Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. | Діти його далекі від щастя, їх будуть бити біля воріт, і не буде захисника. |
|
5
|
5
|
| For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted. | Жниво його з’їсть голодний і з-за терну візьме його, і спраглі поглинуть майно його. |
|
6
|
6
|
| For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains: | Так, не з пороху виходить горе, і не з землі виростає лихо; |
|
7
|
7
|
| yet man is born to labour, and even so the vulture's young seek the high places. | але людина народжується на страждання, як іскри, щоб підніматися вгору. |
|
8
|
8
|
| Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all; | Але я до Бога звернувся б, передав би справу мою Богу, |
|
9
|
9
|
| who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number: | Який творить діла великі і недослідимі, дивні без міри, |
|
10
|
10
|
| who gives rain upon the earth, sending water on the earth: | дає дощ на лице землі і посилає води на лице полів; |
|
11
|
11
|
| who exalts the lowly, and raises up them that are lost: | принижених поставляє на висоту, і ті, що ремствують, підносяться на спасіння. |
|
12
|
12
|
| frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: | Він руйнує задуми підступних, і руки їхні не довершують намірів. |
|
13
|
13
|
| who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty. | Він уловлює мудреців їхнім же лукавством, і рада хитрих стає марною: |
|
14
|
14
|
| In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night: | вдень вони зустрічають темряву й опівдні ходять навпомацки, як уночі. |
|
15
|
15
|
| and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. | Він спасає бідного від меча, від уст їх і від руки сильного. |
|
16
|
16
|
| And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. | І є нещасному надія, і неправда закриває вуста свої. |
|
17
|
17
|
| But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty. | Блаженна людина, яку напоумлює Бог, і тому покарання Вседержителя не відкидай, |
|
18
|
18
|
| For he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal. | бо Він завдає рани і Сам обв’язує їх; Він уражає, і Його ж руки лікують. |
|
19
|
19
|
| Six times he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee. | У шести лихах врятує тебе, і в сьомому не торкнеться тебе зло. |
|
20
|
20
|
| In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword. | Під час голоду визволить тебе від смерти, і на війні — від руки меча. |
|
21
|
21
|
| He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils. | Від бича язика сховаєш себе і не убоїшся спустошення, коли воно прийде. |
|
22
|
22
|
| Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts. | Спустошенню і голоду посмієшся і звірів землі не убоїшся, |
|
23
|
23
|
| For the wild beasts of the field shall be at peace with thee. | бо з каменями польовими у тебе союз, і звірі польові у мирі з тобою. |
|
24
|
24
|
| Then shalt thou know that thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail. | І дізнаєшся, що намет твій у безпеці, і будеш дивитися за домом твоїм, і не згрішиш. |
|
25
|
25
|
| And thou shalt know that thy seed shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the field. | І побачиш, що сім’я твоє численне, і паростки твої, як трава на землі. |
|
26
|
26
|
| And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. | Увійдеш у гріб у зрілості, як укладаються снопи пшениці у свій час. |
|
27
|
27
|
| Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything wrong. | Ось, що ми пізнали; так воно і є; вислухай це і зауваж для себе. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.