Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 13
Глава 13
1
1
Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them. Ось, усе це бачило око моє, чуло вухо моє і помітило для себе.
2
2
And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you. Скільки знаєте ви, знаю і я: не нижчий я за вас.
3
3
Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. Але я до Вседержителя хотів би говорити і бажав би змагатися з Богом.
4
4
But ye are all bad physicians, and healers of diseases. А ви плітники неправди; усі ви марні лікарі.
5
5
But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end. О, якби ви тільки мовчали! це було б поставлено вам за мудрість.
6
6
But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. Вислухайте ж міркування мої і вникніть у заперечення вуст моїх.
7
7
Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him? Чи належало вам заради Бога говорити неправду і для Нього говорити лжу?
8
8
Or will ye draw back? nay, do ye yourselves be judges. Чи належало вам бути упередженими до Нього і за Бога так сперечатися?
9
9
For it were well if he would thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should attach yourselves to him, Чи добре буде, коли Він випробує вас? Чи обманете Його, як обманюють людину?
10
10
he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons, Суворо покарає Він вас, хоч ви і приховано лицемірите.
11
11
shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you? Невже велич Його не страшить вас, і страх Його не нападає на вас?
12
12
And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay. Нагадування ваші подібні до попелу; опори ваші — оплоти глиняні.
13
13
Be silent, that I may speak, and cease from mine anger, Замовкніть переді мною, і я буду говорити, що не осягло б мене.
14
14
while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. Для чого мені терзати тіло моє зубами моїми і душу мою вкладати в руку мою?
15
15
Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him. Ось, Він убиває мене, але я буду сподіватися; я бажав би тільки відстояти путі мої перед лицем Його!
16
16
And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. І це вже на виправдання мені, тому що лицемір не піде перед лице Його!
17
17
Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing. Вислухайте уважно слово моє і пояснення моє вухами вашими.
18
18
Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. Ось, я завів судову справу: знаю, що буду правий.
19
19
For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? Хто у змозі заперечити мені? Бо я скоро замовкну і спущу дух.
20
20
But grant me two things: then I will not hide myself from thy face. Двох тільки речей не роби зі мною, і тоді я не буду ховатися від лиця Твого:
21
21
Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. відніми від мене руку Твою, і жах Твій нехай не потрясає мене.
22
22
Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer. Тоді клич, і я буду відповідати, або буду говорити я, а Ти відповідай мені.
23
23
How many are my sins and my transgressions? teach me what they are. Скільки в мене пороків і гріхів? покажи мені беззаконня моє і гріх мій.
24
24
Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy? Для чого ховаєш лице Твоє і вважаєш мене ворогом Твоїм?
25
25
Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze? Чи не зірваний листок Ти розтрощуєш і чи не суху соломину переслідуєш?
26
26
For thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth. Бо Ти пишеш на мене гірке і ставиш у провину мені гріхи юности моєї,
27
27
And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated to my heels. і ставиш у колоду ноги мої і підстерігаєш усі шляхи мої, — женешся слідами ніг моїх.
28
28
I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment. А він, як гниле, розпадається, як одяг, з’їдений міллю.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension