|
Chapter 39
|
Глава 39
|
|
1
|
1
|
| Say if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the calving of the hinds: | Чи знаєш ти час, коли народжуються дикі кози на скелях, і чи помічав пологи ланей? |
|
2
|
2
|
| and if thou hast numbered the full months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs: | чи можеш обчислити місяці вагітности їх? і чи знаєш час пологів їх? |
|
3
|
3
|
| and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs? | Вони вигинаються, народжуючи дітей своїх, викидаючи свої ноші; |
|
4
|
4
|
| Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. | діти їх приходять у силу, ростуть на полі, йдуть і не повертаються до них. |
|
5
|
5
|
| And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? | Хто випустив дикого осла на волю, і хто розв’язав пута онагру, |
|
6
|
6
|
| whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. | якому степ Я призначив домом і солончаки — житлом? |
|
7
|
7
|
| He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. | Він насміхається над міською багатолюдністю і не чує криків погонича, |
|
8
|
8
|
| He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. | по горах шукає собі їжу і ганяється за всякою зеленню. |
|
9
|
9
|
| And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger? | Чи захоче єдиноріг служити тобі і чи переночує біля ясел твоїх? |
|
10
|
10
|
| And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain? | Чи можеш мотузкою прив’язати єдинорога до борозни, і чи стане він боронити за тобою поле? |
|
11
|
11
|
| And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him? | Чи будеш надіятися на нього, тому що в нього сила велика, і чи даси йому роботу твою? |
|
12
|
12
|
| And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor? | Чи повіриш йому, що він насіння твоє поверне і складе на тік твій? |
|
13
|
13
|
| The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, | Чи ти дав красиві крила павичу і пера і пух страусу? |
|
14
|
14
|
| for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, | Він залишає яйця свої на землі, і на піску зігріває їх, |
|
15
|
15
|
| and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. | і забуває, що нога може роздавити їх і польовий звір може розтоптати їх; |
|
16
|
16
|
| She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear. | він жорстокий до дітей своїх, немов не до своїх, і не боїться, що праця його буде даремна; |
|
17
|
17
|
| For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding. | тому що Бог не дав йому мудрости і не наділив його глуздом; |
|
18
|
18
|
| In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. | а коли підніметься на висоту, посміється з коня і вершника його. |
|
19
|
19
|
| Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? | Чи ти дав коню силу і наділив шию його гривою? |
|
20
|
20
|
| And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? | Чи можеш ти злякати його, як сарану? Хропіння ніздрів його — жах; |
|
21
|
21
|
| He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. | риє ногою землю і захоплюється силою; йде назустріч зброї; |
|
22
|
22
|
| He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. | він глузує з небезпеки і не боїться і не відвертається від меча; |
|
23
|
23
|
| The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground: | сагайдак гуркотить над ним, блискотить спис і дротик; |
|
24
|
24
|
| and he will not believe until the trumpet sounds. | у пориві і люті він ковтає землю і не може стояти при звуці труби; |
|
25
|
25
|
| And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. | при трубному звуці він подає голос: гу! гу! і здалеку чує битву, гучні голоси вождів і крик. |
|
26
|
26
|
| And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? | Чи твоєю мудрістю літає яструб і спрямовує крила свої на південь? |
|
27
|
27
|
| And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest, | Чи за твоїм словом піднімається орел і влаштовує на висоті гніздо своє? |
|
28
|
28
|
| on a crag of a rock, and in a secret place? | Він живе на скелі і ночує на зубцях скелі і на місцях неприступних; |
|
29
|
29
|
| Thence he seeks food, his eyes observe from far. | звідти видивляється собі їжу: очі його дивляться далеко; |
|
30
|
30
|
| And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcases may be, immediately they are found. | пташенята його п’ють кров, і де труп, там і він. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.