Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 15
Глава 15
1
1
Then Eliphaz the Thæmanite answered and said, І відповів Елифаз феманитянин і сказав:
2
2
Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly, чи стане мудрий відповідати знанням пустим і наповнювати утробу свою вітром палючим,
3
3
reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit? виправдовуватися словами марними і промовою, яка не має ніякої сили?
4
4
Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord? Так ти відклав і страх і за ніщо вважаєш слова до Бога.
5
5
Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty. Нечестя твоє так налаштувало вуста твої, і ти обрав язик лукавих.
6
6
Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee. Тебе звинувачують уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
7
7
What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills? Хіба ти першою людиною народився і раніше пагорбів створений?
8
8
Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to thee? Хіба раду Божу ти чув і залучив до себе премудрість?
9
9
For what knowest thou, that we know not? or what understandest thou, which we do not also? Що знаєш ти, чого б не знали ми? що розумієш ти, чого не було б і у нас?
10
10
Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father. І сивоволосий і старець є між нами, що днями перевищує батька твого.
11
11
Thou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly. Хіба малі для тебе утішення Божі? І це невідомо тобі?
12
12
What has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at, До чого закликає тебе серце твоє, і чому так гордо дивишся?
13
13
that thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth? Навіщо спрямовуєш проти Бога дух твій і вустами твоїми промовляєш такі слова?
14
14
For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just? Що таке людина, щоб бути їй чистою, і щоб народженому жінкою бути праведним?
15
15
Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. Ось, Він і святим Своїм не довіряє, і небеса нечисті в очах Його:
16
16
Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught. тим більше нечиста і розтлінна людина, яка п’є беззаконня, як воду.
17
17
But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen; Я буду говорити тобі, слухай мене; я розповім тобі, що бачив,
18
18
things wise men say, and their fathers have not hidden. що чули мудрі і не приховали того, що почули від батьків своїх,
19
19
To them alone the earth was given, and no stranger came upon them. яким одним віддана була земля, і серед яких чужий не ходив.
20
20
All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. Нечестивий мучить себе в усі дні свої, і число років закрите від гнобителя;
21
21
And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. звук жахів у вухах його; під час миру іде на нього згубник.
22
22
Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. Він не сподівається врятуватися від темряви; бачить перед собою меч.
23
23
And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcase: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. Він поневіряється за шматком хліба всюди; знає, що вже готовий, в руках у нього день пітьми.
24
24
Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. Страшать його нестатки і пригнічення; долають його, як цар, який приготувався до битви,
25
25
For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. за те, що він простягав проти Бога руку свою і противився Вседержителю,
26
26
And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. виступав проти Нього з гордою шиєю, під товстими щитами своїми;
27
27
For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. тому що він покрив лице своє жиром своїм і обклав жиром стегна свої.
28
28
And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. І він оселяється в містах зруйнованих, у домах, у яких не живуть, які приречені на руїни.
29
29
Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. Не стане він багатим, і не вціліє майно його, і не розповсюдиться по землі надбання його.
30
30
Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. Не втече від пітьми; паростки його висушить полум’я і подихом вуст своїх втягне його.
31
31
Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. Нехай не довіряє суєті заблудлий, тому що суєта буде і відплатою йому.
32
32
His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. Не у свій день він помре, і віття його не буде зеленіти.
33
33
And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. Скине він, як виноградна лоза, недостиглу ягоду свою і, як олива, стряхне цвіт свій.
34
34
For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. Так стане порожнім дім нечестивого, і вогонь пожере намети хабарництва.
35
35
And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit. Він зачав зло і породив неправду, й утроба його готує оману.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension