|
Chapter 23
|
Глава 23
|
|
1
|
1
|
| Then Job answered and said, | І відповів Іов і сказав: |
|
2
|
2
|
| Yea, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy upon my groaning. | ще і нині гіркі слова мої: страждання мої важчі за стогнання моє. |
|
3
|
3
|
| Who would then know that I might find him, and come to an end of the matter? | О, якби я знав, де знайти Його, і міг підійти до престолу Його! |
|
4
|
4
|
| And I would plead my own cause, and he would fill my mouth with arguments. | Я виклав би перед Ним справу мою і вуста мої наповнив би виправданнями; |
|
5
|
5
|
| And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me. | спізнав би слова, якими Він відповість мені, і зрозумів би, що Він скаже мені. |
|
6
|
6
|
| Though he should come on me in his great strength, then he would not threaten me; | Невже Він у повній могутності став би змагатися зі мною? О, ні! Нехай Він тільки звернув би увагу на мене. |
|
7
|
7
|
| for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end. | Тоді праведник міг би змагатися з Ним, — і я назавжди одержав би свободу від Судді мого. |
|
8
|
8
|
| For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end? | Але ось, я йду вперед — і нема Його, назад — і не знаходжу Його; |
|
9
|
9
|
| When he wrought on the left hand, then I observed it not: his right hand shall encompass me but I shall not see it. | чи робить Він що на лівій стороні, я не бачу; чи ховається на правій, не вбачаю. |
|
10
|
10
|
| For he knows already my way; and he has tried me as gold. | Але Він знає путь мою; нехай випробує мене, — вийду, як золото. |
|
11
|
11
|
| And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments, | Нога моя твердо тримається стежок Його; путі Його я зберігав і не ухилявся. |
|
12
|
12
|
| neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom. | Від заповіді вуст Його не відступав; слова вуст Його зберігав більше, ніж мої правила. |
|
13
|
13
|
| And if too he has thus judged, who is he that has contradicted, for he has both willed a thing and done it. | Але Він твердий; і хто відхилить Його? Він робить, чого хоче душа Його. |
|
15
|
15
|
| Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. | Тому я тремчу перед лицем Його; розмірковую — і страшуся Його. |
|
15a
|
|
| Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him. | |
|
16
|
16
|
| But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me. | Бог розслабив серце моє, і Вседержитель налякав мене. |
|
17
|
17
|
| For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered me before my face. | Чому я не був знищений раніше цієї темряви, і Він не приховав мороку від лиця мого! |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.