|
Chapter 31
|
Глава 31
|
|
1
|
1
|
| I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin. | Завіт уклав я з очима моїми, щоб не помишляти мені про дівчину. |
|
2
|
2
|
| Now what portion has God given from above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the highest? | Яка ж доля мені від Бога з висоти? І яка спадщина від Вседержителя з небес? |
|
3
|
3
|
| Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity. | Чи не для нечестивого загибель, і чи не для того, хто робить зло, напасть? |
|
4
|
4
|
| Will he not see my way, and number all my steps? | Чи не бачив Він шляхів моїх, і чи не рахував усіх моїх кроків? |
|
5
|
5
|
| But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: | Якщо я ходив у суєті, і якщо нога моя поспішала на лукавство; — |
|
6
|
6
|
| (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) | нехай зважать мене на терезах правди, і Бог дізнається про мою непорочність. |
|
7
|
7
|
| if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; | Якщо стопи мої ухилилися від шляху і серце моє ходило слідом за очима моїми, і якщо що-небудь нечисте пристало до рук моїх, |
|
8
|
8
|
| then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. | то нехай я сію, а інший їсть, і нехай паростки мої будуть викорінені. |
|
9
|
9
|
| If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; | Якщо серце моє захоплювалося жінкою і я чинив підступи біля дверей мого ближнього, — |
|
10
|
10
|
| then let my wife also please another, and let my children be brought low. | нехай моя дружина меле на іншого, і нехай інші знущаються з неї, |
|
11
|
11
|
| For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife. | тому що це — злочин, це — беззаконня, що підлягає суду; |
|
12
|
12
|
| For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys. | це — вогонь, який з’їдає до знищення, який викорінив би все добро моє. |
|
13
|
13
|
| And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; | Якщо я зневажав права слуги і служниці моєї, коли вони мали суперечку зі мною, |
|
14
|
14
|
| what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? | то що став би я робити, коли Бог повстав би? І коли б Він глянув на мене, що міг би я відповісти Йому? |
|
15
|
15
|
| Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb. | Чи не Він, Який створив мене в утробі, створив і його й однаково утворив нас в утробі? |
|
16
|
16
|
| But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. | Чи відмовляв я нужденним у їх проханні і чи томив очі вдови? |
|
17
|
17
|
| And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; | Чи один я з’їдав шматок мій, і чи не їв від нього і сирота? |
|
18
|
18
|
| (for I nourished them as a father from my youth, and guided them from my mother's womb.) | Бо з дитинства він зростав зі мною, як з батьком, і від утроби матері моєї я піклувався про вдову. |
|
19
|
19
|
| And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; | Якщо я бачив кого, хто гинув без одягу, і бідного без покрова, — |
|
20
|
20
|
| and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; | чи не благословляли мене стегна його, і чи не був він зігрітий вовною овець моїх? |
|
21
|
21
|
| if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: | Якщо я піднімав руку мою на сироту, коли бачив допомогу собі біля воріт, |
|
22
|
22
|
| let then my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. | то нехай плече моє відпаде від спини, і рука моя нехай відламається від ліктя, |
|
23
|
23
|
| For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden. | тому що страшне для мене покарання від Бога: перед величчю Його не устояв би я. |
|
24
|
24
|
| If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; | Чи покладав я на золоті опору мою і чи говорив скарбу: ти — надія моя? |
|
25
|
25
|
| and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures: | Чи радів я, що багатство моє було великим, і коли рука моя придбала багато? |
|
26
|
26
|
| (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:) | Дивлячись на сонце, як воно сяє, і на місяць, як він велично прямує, |
|
27
|
27
|
| and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: | чи спокусився я в таїні серця мого, і чи цілували вуста мої руку мою? |
|
28
|
28
|
| let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High. | Це також був би злочин, що підлягає суду, тому що я відрікся б тоді від Бога Всевишнього. |
|
29
|
29
|
| And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha! | Чи радів я погибелі ворога мого і чи торжествував, коли нещастя осягало його? |
|
30
|
30
|
| let then mine ear hear my curse, and let me be a by-word among my people in my affliction. | Не дозволяв я вустам моїм грішити прокляттям душі його. |
|
31
|
31
|
| And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: | Чи не говорили люди намету мого: о, якби ми м’ясом його не наситилися? |
|
32
|
32
|
| for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:) | Подорожній не ночував на вулиці; двері мої я відчиняв перехожому. |
|
33
|
33
|
| or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; | Якби я ховав провини мої, як людина, приховуючи в грудях моїх пороки мої, |
|
34
|
34
|
| (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: | то я боявся б великої громади, і презирство одноплемінників страшило б мене, і я мовчав би і не виходив би за двері. |
|
35
|
35
|
| (Oh that I had a hearer,) and if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one, | О, якби хто вислухав мене! Ось моє бажання, щоб Вседержитель відповів мені, і щоб захисник мій зробив запис. |
|
36
|
36
|
| I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. | Я носив би його на плечах моїх і покладав би його, як вінець; |
|
37
|
37
|
| And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor: | оголосив би йому число кроків моїх, зблизився б з ним, як із князем. |
|
38
|
38
|
| If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; | Якщо волала проти мене земля моя і скаржилися на мене борозни її; |
|
39
|
39
|
| and if I ate its strength alone without price, and if too I grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him: | якщо я їв плоди її без оплати й обтяжував життя хліборобів, |
|
40
|
40
|
| then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking. | то нехай замість пшениці виростає осот і замість ячменя кукіль. Слова Іова скінчилися. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.