|
Chapter 40
|
Глава 40
|
|
1
|
1
|
| And the Lord God answered Job, and said, | І відповів Господь Іову з бурі і сказав: |
|
2
|
2
|
| Will any one pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer. | опережи, як муж, стегна твої: Я буду запитувати тебе, а ти пояснюй Мені. |
|
3
|
3
|
| And Job answered and said to the Lord, | Ти хочеш відкинути суд Мій, звинуватити Мене, щоб виправдати себе? |
|
4
|
4
|
| Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth. | Чи така в тебе сила, як у Бога? І чи можеш загриміти голосом, як Він? |
|
5
|
5
|
| I have spoken once; but I will not do so a second time. | Прикрась же себе величчю і славою, одягнись у блиск і красу; |
|
6
|
6
|
| And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying, | вилий лють гніву твого, подивися на все горде і смири його; |
|
7
|
7
|
| Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. | глянь на всіх зарозумілих і принизь їх, і скруши нечестивих на місцях їх; |
|
8
|
8
|
| Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous? | зарий усіх їх у землю й лиця їх покрий темрявою. |
|
9
|
9
|
| Hast thou an arm like the Lord's? or dost thou thunder with a voice like his? | Тоді і Я визнаю, що правиця твоя може спасати тебе. |
|
10
|
10
|
| Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour. | Ось бегемот, якого Я створив, як і тебе; він їсть траву, як віл; |
|
11
|
11
|
| And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one. | ось, його сила в стегнах його і міцність його у м’язах черева його; |
|
12
|
12
|
| Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. | повертає хвостом своїм, як кедром; жили ж на стегнах його переплетені; |
|
13
|
13
|
| And hide them together in the earth; and fill their faces with shame. | ноги в нього, як мідні труби; кістки в нього, як залізні прути; |
|
14
|
14
|
| Then will I confess that thy right hand can save thee. | це — верх шляхів Божих; тільки Той, Хто створив його, може наблизити до нього меч Свій; |
|
15
|
15
|
| But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen. | гори приносять йому їжу, і там усі звірі польові грають; |
|
16
|
16
|
| Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. | він лягає під тінистими деревами, під дахом очерету й у болотах; |
|
17
|
17
|
| He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together. | тінисті дерева покривають його своєю тінню; верби при струмках оточують його; |
|
18
|
18
|
| His sides are sides of brass; and his backbone is as cast iron. | ось, він п’є з ріки і не поспішає; залишається спокійним, хоч би Йордан побіг до рота його. |
|
19
|
19
|
| This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels. | Чи візьме хто його на очах його і чи проколе йому ніс багром? |
|
20
|
20
|
| And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep. | Чи можеш ти вудкою витягти левиафана і мотузкою схопити за язик його? |
|
21
|
21
|
| He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush. | чи вдінеш кільце в ніздрі його? чи проколеш голкою щелепу його? |
|
22
|
22
|
| And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field. | чи буде він довго благати тебе і чи буде говорити з тобою лагідно? |
|
23
|
23
|
| If there should be a flood, he will not perceive it; he trusts that Jordan will rush up into his mouth. | чи укладе він договір з тобою, і чи візьмеш його назавжди собі за раба? |
|
24
|
24
|
| Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose. | чи станеш забавлятися ним, як пташкою, і чи зв’яжеш його для дівчаток твоїх? |
|
25
|
25
|
| But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose? | чи будуть продавати його товариші ловитви, чи розділять його між хананейськими купцями? |
|
26
|
26
|
| Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp? | чи можеш простромити шкіру його списом і голову його рибальською острогою? |
|
27
|
27
|
| Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant? | Клади на нього руку твою, і пам’ятай про ту боротьбу: більше не будеш. |
|
28
|
|
| And will he make a covenant with thee? and wilt thou take him for a perpetual servant? | |
|
29
|
|
| And wilt thou play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child? | |
|
30
|
|
| And do the nations feed upon him, and the nations of the Phœnicians share him? | |
|
31
|
|
| And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither shall they carry his head in fishing-vessels. | |
|
32
|
|
| But thou shalt lay thy hand upon him once, remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.