|
Chapter 6
|
Глава 6
|
|
1
|
1
|
| But Job answered and said, | І відповів Іов і сказав: |
|
2
|
2
|
| Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! | о, якби правильно були зважені волання мої, і разом з ними поклали на терези страждання моє! |
|
3
|
3
|
| And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. | Воно, напевно, перетягнуло б пісок морів! Від того слова мої несамовиті. |
|
4
|
4
|
| For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. | Бо стріли Вседержителя у мені; отрута їх п’є дух мій; жахи Божі ополчилися проти мене. |
|
5
|
5
|
| What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has fodder? | Чи реве дикий осел на траві? чи мичить бик біля місива свого? |
|
6
|
6
|
| Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words? | Чи їдять несмачне без соли, і чи є смак в яєчному білку? |
|
7
|
7
|
| For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. | До чого не хотіла торкнутися душа моя, те складає огидну їжу мою. |
|
8
|
8
|
| For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! | О, коли б збулося бажання моє й уповання моє виконав Бог! |
|
9
|
9
|
| Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. | О, якби благоволив Бог розтрощити мене, простяг руку Свою й уразив мене! |
|
10
|
10
|
| Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God. | Це було б ще відрадою мені, і я кріпився б у моїй нещадній хворобі, бо я не відмовився від слів Святого. |
|
11
|
11
|
| For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures? | Що за сила у мене, щоб мати надію мені? і який кінець, щоб продовжити мені життя моє? |
|
12
|
12
|
| Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? | Чи твердість каменів — твердість моя? і чи мідь — плоть моя? |
|
13
|
13
|
| Or have I not trusted in him? but help is far from me. | Чи є в мені допомога для мене, і чи є для мене яка опора? |
|
14
|
14
|
| Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. | До страдника повинне бути співчуття від друга його, якщо тільки він не покинув страху до Вседержителя. |
|
15
|
15
|
| My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. | Але брати мої невірні, як потік, як швидкоплинні струмки, |
|
16
|
16
|
| They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. | які чорні від льоду і в яких ховається сніг. |
|
17
|
17
|
| When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. | Коли стає тепло, вони зменшуються, а під час спеки зникають з місць своїх. |
|
18
|
18
|
| Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. | Вони змінюють напрямок шляхів своїх, заходять у пустелю і губляться: |
|
19
|
19
|
| Behold the ways of the Thæmanites, ye that mark the paths of the Sabæans. | дивляться на них дороги фемайські, сподіваються на них шляхи савейські, |
|
20
|
20
|
| They too that trust in cities and riches shall come to shame. | але залишаються посоромленими у своїй надії; приходять туди і від сорому червоніють. |
|
21
|
21
|
| But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid. | Так і ви тепер ніщо: побачили страшне і злякалися. |
|
22
|
22
|
| What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, | Чи говорив я: дайте мені, або від достатку вашого заплатіть за мене; |
|
23
|
23
|
| to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? | і визволіть мене від руки ворога, і від руки мучителів викупіть мене? |
|
24
|
24
|
| Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. | Навчіть мене, і я замовкну; покажіть, у чому я погрішив. |
|
25
|
25
|
| But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you. | Які сильні слова правди! Але що доводять викриття ваші? |
|
26
|
26
|
| Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. | Ви придумуєте слова для викриття? На вітер пускаєте слова ваші. |
|
27
|
27
|
| Even because ye attack the fatherless, and insult your friend. | Ви нападаєте на сироту і риєте яму другові вашому. |
|
28
|
28
|
| But now, having looked upon your countenances, I will not lie. | Але прошу вас, гляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим? |
|
29
|
29
|
| Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. | Перегляньте, чи є неправда? переглянете, — правда моя. |
|
30
|
30
|
| For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding? | Чи є на язику моєму неправда? Невже гортань моя не може розрізнити гіркоти? |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.