|
Chapter 19
|
Глава 19
|
|
1
|
1
|
| Then Job answered and said, | І відповів Іов і сказав: |
|
2
|
2
|
| How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus. | доки будете мучити душу мою і мучити мене словами? |
|
3
|
3
|
| Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me. | Ось, уже разів десять ви соромили мене і не соромитеся гнітити мене. |
|
4
|
4
|
| Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) | Якщо я і дійсно згрішив, то провина моя при мені залишається. |
|
4a
|
|
| in having spoken words which it was not right to speak; and my words err, and are unseasonable. | |
|
5
|
5
|
| But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach. | Якщо ж ви хочете величатися наді мною і дорікати мене ганьбою моєю, |
|
6
|
6
|
| Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me. | то знайте, що Бог відкинув мене й обклав мене Своєю сіткою. |
|
7
|
7
|
| Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment. | Ось, я кричу; образа! і ніхто не слухає; волаю, і немає суду. |
|
8
|
8
|
| I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face. | Він перекрив мені дорогу, і не можу пройти, і на шляхи мої поклав темряву. |
|
9
|
9
|
| And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. | Стягнув з мене славу мою і зняв вінець з голови моєї. |
|
10
|
10
|
| He has torn me round about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree. | Зовсім зруйнував мене, і я відходжу; і, як дерево, Він вивергнув надію мою. |
|
11
|
11
|
| And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy. | Запалав на мене гнівом Своїм і вважає мене між ворогами Своїми. |
|
12
|
12
|
| His troops also came upon me with one accord, liers in wait compassed my ways. | Полки Його прийшли разом і спрямували шлях свій до мене і розташувалися навколо намету мого. |
|
13
|
13
|
| My brethren have stood aloof from me; they have recognised strangers rather than me: and my friends have become pitiless. | Братів моїх Він віддалив від мене, і ті, що знають мене, цураються мене. |
|
14
|
14
|
| My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. | Покинули мене близькі мої, і знайомі мої забули мене. |
|
15
|
15
|
| As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them. | Прибулі у домі моєму і служниці мої чужим вважають мене; стороннім став я в очах їхніх. |
|
16
|
16
|
| I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him. | Кличу слугу мого, і він не відгукується; вустами моїми я повинен благати його. |
|
17
|
17
|
| And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines. | Дихання моє стало огидним дружині моїй, і я повинен благати її заради дітей утроби моєї. |
|
18
|
18
|
| But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me. | Навіть малі діти зневажають мене: піднімаюся, і вони знущаються з мене. |
|
19
|
19
|
| They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me. | Гребують мною всі наперсники мої, і ті, яких я любив, повернулися проти мене. |
|
20
|
20
|
| My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth. | Кістки мої прилипли до шкіри моєї і плоті моєї, і я залишився тільки зі шкірою біля зубів моїх. |
|
21
|
21
|
| Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me. | Помилуйте мене, помилуйте мене ви, друзі мої, бо рука Божа торкнулася мене. |
|
22
|
22
|
| Wherefore do ye persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh? | Навіщо і ви переслідуєте мене, як Бог, і плоттю моєю не можете насититися? |
|
23
|
23
|
| For oh that my words were written, and that they were recorded in a book for ever, | О, якби записані були слова мої! Якби накреслені були вони у книзі |
|
24
|
24
|
| with an iron pen and lead, or graven in the rocks! | різцем залізним з оловом, — на вічний час на камені вирізані були! |
|
25
|
25
|
| For I know that he is eternal who is about to deliver me, | А я знаю, Відкупитель мій живий, і Він в останній день воскресить з пороху цю мою шкіру, що розпадається, |
|
26
|
26
|
| and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord; | і я у плоті моїй побачу Бога. |
|
27
|
27
|
| which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom. | Я побачу Його сам; мої очі, не очі іншого, побачать Його. Тане серце моє в грудях моїх! |
|
28
|
28
|
| But if ye shall also say, What shall we say before him, and so find the root of the matter in him? | Вам належало б сказати: навіщо ми переслідуємо його? Начебто корінь зла знайшли в мені. |
|
29
|
29
|
| Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is. | Побійтесь меча, тому що меч є месником за неправди, і знайте, що є суд. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.