|
Chapter 20
|
Глава 20
|
|
1
|
1
|
| Then Sophar the Minæan answered and said, | І відповів Софар наамитянин і сказав: |
|
2
|
2
|
| I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I. | розмірковування мої спонукують мене відповідати, і я поспішаю висловити їх. |
|
3
|
3
|
| I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me. | Докір, ганебний для мене, вислухав я, і дух розуміння мого відповість за мене. |
|
4
|
4
|
| Hast thou not known these things of old, from the time that man was set upon the earth? | Хіба не знаєш ти, що від віку, — з того часу, як поставлена людина на землі, — |
|
5
|
5
|
| But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: | веселощі беззаконних короткочасні, і радість лицеміра миттєва? |
|
6
|
6
|
| although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. | Хоч би зросла до небес велич його, і голова його торкалася хмар, — |
|
7
|
7
|
| For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he? | як гній його, навіки пропадає він; ті, що бачили його, скажуть: де він? |
|
8
|
8
|
| Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. | Як сон, відлетить, і не знайдуть його; і, як нічне видіння, зникне. |
|
9
|
9
|
| The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him. | Око, що бачило його, більше не побачить його, і вже не дивитиметься на нього місце його. |
|
10
|
10
|
| Let his inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow. | Сини його будуть запобігати перед жебраками, і руки його повернуть вкрадене ним. |
|
11
|
11
|
| His bones have been filled with vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust. | Кістки його наповнені гріхами юности його, і з ним ляжуть вони у порох. |
|
12
|
12
|
| Though evil be sweet in his mouth, though he will hide it under his tongue; | Якщо солодке в роті його зло, і він таїть його під язиком своїм, |
|
13
|
13
|
| though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat: | береже і не кидає його, а тримає його у вустах своїх, |
|
14
|
14
|
| yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly. | то ця їжа його в утробі його перетвориться на жовч аспидів усередині його. |
|
15
|
15
|
| His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house. | Майно, яке він ковтав, виблює: Бог вивергне його із утроби його. |
|
16
|
16
|
| And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him. | Зміїну отруту він ссе; умертвить його язик єхидни. |
|
17
|
17
|
| Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter. | Не бачити йому струмків, рік, що течуть медом і молоком! |
|
18
|
18
|
| He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow. | Нажите трудом поверне, не проковтне; за міркою майна його буде і розплата його, а він не порадіє. |
|
19
|
19
|
| For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not. | Бо він гнітив, відсилав бідних; захоплював доми, яких не будував; |
|
20
|
20
|
| There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. | не знав ситости в утробі своїй і у жадобі своїй не щадив нічого. |
|
21
|
21
|
| There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. | Нічого не спаслося від обжерливости його, зате не встоїть щастя його. |
|
22
|
22
|
| But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. | У повноті достатку буде тісно йому; всяка рука скривдженого підніметься на нього. |
|
23
|
23
|
| If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. | Коли буде чим наповнити утробу його, Він пошле на нього лють гніву Свого й буде дощити на нього хвороби в плоті його. |
|
24
|
24
|
| And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. | Чи втече він від зброї залізної, — проколе його лук мідний; |
|
25
|
25
|
| And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. | стане виймати стрілу, — і вона вийде з тіла, вийде, блискаючи крізь жовч його; жахи смерти найдуть на нього! |
|
26
|
26
|
| And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. | Все похмуре сховано всередині його; буде пожирати його вогонь, який ніхто не роздмухує; зло осягне і те, що залишилося в наметі його. |
|
27
|
27
|
| And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him. | Небо відкриє беззаконня його, і земля повстане проти нього. |
|
28
|
28
|
| Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him. | Зникне надбання дому його; усе розпливеться в день гніву Його. |
|
29
|
29
|
| This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God. | Ось доля людини беззаконної і спадщина, визначена їй Вседержителем! |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.