Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 32
Глава 32
1
1
And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them. Коли ті три мужі перестали відповідати Іову, тому що він був правий в очах своїх,
2
2
Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord. тоді запалав гнів Елиуя, сина Варахиїлового, вузитянина з племені Рамового: запалав гнів його на Іова за те, що він виправдовував себе більше, ніж Бога,
3
3
And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. а на трьох друзів його запалав гнів його за те, що вони не знайшли, що відповісти, а тим часом звинувачували Іова.
4
4
But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he. Елиуй чекав, поки Іов говорив, тому що вони літами були старші за нього.
5
5
And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath. Коли ж Елиуй побачив, що немає відповіді з вуст тих трьох мужів, тоді запалав гнів його.
6
6
And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder; wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge. І відповів Елиуй, син Варахиїлів, вузитянин, і сказав: я молодий літами, а ви — старці; тому я ніяковів і боявся оголошувати вам свою думку.
7
7
And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom: Я говорив сам собі: нехай говорять дні, і багатоліття повчає мудрости.
8
8
but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches. Але дух у людині і подих Вседержителя дає їй розуміння.
9
9
The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment. Не багаторічні тільки мудрі, і не старі розуміють правду.
10
10
Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know. Тому я говорю: вислухайте мене, оголошу вам мою думку і я.
11
11
Hearken to my words; for I will speak in your hearing, until ye shall have tried the matter with words: Ось, я очікував слів ваших, — вслуховувався в судження ваші, доки ви придумували, що? сказати.
12
12
and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument, Я пильно дивився на вас, і ось ніхто з вас не викриває Іова і не відповідає на слова його.
13
13
lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. Не скажіть: ми знайшли мудрість: Бог спростує його, а не людина.
14
14
And ye have commissioned a man to speak such words. Якби він звертав слова свої до мене, то я не вашими словами відповідав би йому.
15
15
They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. Злякалися, не відповідають більше; перестали говорити.
16
16
I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not. І як я чекав, а вони не говорять, зупинилися і не відповідають більше,
17
17
And Elius continued, and said, I will again speak, то я відповім з мого боку, висловлю мою думку і я,
18
18
for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me. бо я переповнений словами, і дух у мені розпирає мене.
19
19
And my belly is as a skin of sweet wine bound up and ready to burst; or as a brazier's labouring bellows. Ось, утроба моя, як вино невідкрите: вона готова прорватися, подібно до нових міхів.
20
20
I will speak, that I may open my lips and relieve myself. Виговорюсь, і буде легше мені; відкрию вуста мої і відповім.
21
21
For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal. На лице людини дивитися не буду і ніякій людині лестити не стану,
22
22
For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me. тому що я не вмію лестити: зараз убий мене, Творче мій.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension