|
Chapter 28
|
Глава 28
|
|
1
|
1
|
| For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined. | Так! у срібла є джерельна жила, й у золота місце, де його плавлять. |
|
2
|
2
|
| For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone. | Залізо виробляється із землі; з каменю виплавляється мідь. |
|
3
|
3
|
| He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. | Людина кладе межу темряві і ретельно розшукує камінь у мороці і тіні смертній. |
|
4
|
4
|
| There is a cutting off of the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men. | Виконують рудокопний колодязь у місцях, де не ступала нога, спускаються в глибину, висять і колишуться далеко від людей. |
|
5
|
5
|
| As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. | Земля, на якій виростає хліб, всередині розрита, неначе вогнем. |
|
6
|
6
|
| Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. | Камені її — місце сапфіра, і в ній піщинки золота. |
|
7
|
7
|
| There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it: | Стежки туди не знає хижий птах, і не бачило її око шуліки; |
|
8
|
8
|
| neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it. | не топтали її скимни, і не ходив по ній шакал. |
|
9
|
9
|
| He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: | На граніт накладає вона (людина) руку свою, з коренем перевертає гори; |
|
10
|
10
|
| and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing. | у скелях просікає канали, і все дорогоцінне бачить око її; |
|
11
|
11
|
| And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. | зупиняє плин потоків і таємне виносить на світло. |
|
12
|
12
|
| But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? | Але де премудрість знаходиться? і де місце розуму? |
|
13
|
13
|
| A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. | Не знає людина ціни її, і вона не знаходиться на землі живих. |
|
14
|
14
|
| The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. | Безодня говорить: не у мені вона; і море говорить: не в мене. |
|
15
|
15
|
| One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. | Не дається вона за золото і не здобувається вона за вагу срібла; |
|
16
|
16
|
| Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire. | не оцінюється вона золотом офірським, ні дорогоцінним оніксом, ні сапфіром; |
|
17
|
17
|
| Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. | не зрівнюється з нею золото і кристал, і не виміняєш її на сосуди з чистого золота. |
|
18
|
18
|
| Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. | А про корали і перли і згадувати нема чого, і придбання премудрости вище за рубіни. |
|
19
|
19
|
| The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold. | Не зрівнюється з нею топаз ефіопський; чистим золотом не оцінюється вона. |
|
20
|
20
|
| Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? | Звідки ж виходить премудрість? і де місце розуму? |
|
21
|
21
|
| It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. | Прихована вона від очей усього живого і від птахів небесних утаємничена. |
|
22
|
22
|
| Destruction and Death said, We have heard the report of it. | Аваддон і смерть говорять: вухами нашими чули ми чутку про неї. |
|
23
|
23
|
| God has well ordered the way of it, and he knows the place of it. | Бог знає путь її, і Він відає місце її. |
|
24
|
24
|
| For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: | Бо Він проглядає до кінців землі і бачить під усім небом. |
|
25
|
25
|
| all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water. | Коли Він вітрові визначав вагу і воді надавав міру, |
|
26
|
26
|
| When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. | коли призначав закон дощу і путь для блискавки громоносної, |
|
27
|
27
|
| Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out. | тоді Він бачив її і явив її, приготував її і ще випробував її |
|
28
|
28
|
| And he said to man, Behold, godliness is wisdom; and to abstain from evil is understanding. | і сказав людині: ось, страх Господній є істинна премудрість, і віддалення від зла — розум. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.