|
Chapter 38
|
Глава 38
|
|
1
|
1
|
| And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying, | [Коли Елиуй перестав говорити,] Господь відповів Іову із бурі і сказав: |
|
2
|
2
|
| Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me? | хто цей, що затьмарює Провидіння словами без сенсу? |
|
3
|
3
|
| Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. | Опережи нині стегна твої, як муж: Я буду запитувати тебе, і ти пояснюй Мені: |
|
4
|
4
|
| Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge, | де був ти, коли Я заклав основи землі? Скажи, якщо знаєш. |
|
5
|
5
|
| who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it? | Хто поклав міру її, якщо знаєш? або хто протягував по ній шнур? |
|
6
|
6
|
| On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? | На чому затверджені основи її, або хто поклав наріжний камінь її, |
|
7
|
7
|
| When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. | при загальному торжестві ранкових зірок, коли всі сини Божі викликували від радости? |
|
8
|
8
|
| And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out of its mother's womb. | Хто зачинив море воротами, коли воно виверглося, вийшло ніби з утроби, |
|
9
|
9
|
| And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. | коли Я хмари зробив одежею його й імлу пеленами його, |
|
10
|
10
|
| And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. | й утвердив йому Моє визначення, і поставив засуви і ворота, |
|
11
|
11
|
| And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee. | і сказав: сюди дійдеш і не перейдеш, і тут межа гордовитим хвилям твоїм? |
|
12
|
12
|
| Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place; | Чи давав ти коли в житті своєму накази ранку і чи вказував зорі місце її, |
|
13
|
13
|
| to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? | щоб вона охопила краї землі і струсила з неї нечестивих, |
|
14
|
14
|
| Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? | щоб земля змінилася, як глина під печаткою, і стала, як різнобарвний одяг, |
|
15
|
15
|
| And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? | щоб відібралося у нечестивих світло їх і зухвала рука їх скрушилася? |
|
16
|
16
|
| Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? | Чи сходив ти у глибину моря і чи входив у дослідження безодні? |
|
17
|
17
|
| And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? | Чи відчинялися для тебе врата смерти, і чи бачив ти врата тіні смертної? |
|
18
|
18
|
| And hast thou been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it? | Чи оглянув ти широту землі? Поясни, якщо знаєш усе це. |
|
19
|
19
|
| And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? | Де путь до оселі світла, і де місце темряви? |
|
20
|
20
|
| If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths; | Ти, звичайно, доходив до меж її і знаєш дорогу до дому її. |
|
21
|
21
|
| I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great. | Ти знаєш це, тому що ти вже був тоді народжений, і число днів твоїх дуже велике. |
|
22
|
22
|
| But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail? | Чи входив ти у сховища снігу і чи бачив скарбниці граду, |
|
23
|
23
|
| And is there a store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle? | які бережу Я на час смутний, на день битви і війни? |
|
24
|
24
|
| And whence proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven? | Яким шляхом розливається світло і розноситься східний вітер по землі? |
|
25
|
25
|
| And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; | Хто проводить протоки для виливання води і шлях для громоносної блискавки, |
|
26
|
26
|
| to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, | щоб ішов дощ на землю безлюдну, на пустелю, де немає людини, |
|
27
|
27
|
| and cause it to send forth a crop of green herbs? | щоб насичувати пустелю і степ і пробуджувати трав’яні зародки до зростання? |
|
28
|
28
|
| Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew? | Чи є у дощу батько? або хто народжує краплі роси? |
|
29
|
29
|
| And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, | З чиєї утроби виходить лід, та іній небесний, — хто народжує його? |
|
30
|
30
|
| which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly? | Води, як камінь, міцніють, і поверхня безодні замерзає. |
|
31
|
31
|
| And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion? | Чи можеш ти зв’язати вузол Хима і порушити узи Кесиль? |
|
32
|
32
|
| Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them? | Чи можеш виводити сузір’я у свій час і вести Ас (зірницю) з її дітьми? |
|
33
|
33
|
| And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? | Чи знаєш ти устави неба, чи можеш встановити володіння його на землі? |
|
34
|
34
|
| And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain? | Чи можеш піднести голос твій до хмар, щоб вода в достатку покрила тебе? |
|
35
|
35
|
| And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure? | Чи можеш посилати блискавки, і чи підуть вони і чи скажуть тобі: ось ми? |
|
36
|
36
|
| And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? | Хто вклав мудрість у серце, або хто дав сенс розуму? |
|
37
|
37
|
| And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? | Хто може обчислити хмари своєю мудрістю й утримати сосуди неба, |
|
38
|
38
|
| For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. | коли порох перетворюється на бруд і брили злипаються? |
|
39
|
39
|
| And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? | Чи ти ловиш здобич левиці і насичуєш молодих левів, |
|
40
|
40
|
| For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. | коли вони лежать у барлогах або ховаються під тінню у засідці? |
|
41
|
41
|
| And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. | Хто готує ворону корм його, коли пташенята його кричать до Бога, блукаючи без їжі? |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.