Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 38
Глава 38
1
1
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying, [Коли Елиуй перестав говорити,] Господь відповів Іову із бурі і сказав:
2
2
Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me? хто цей, що затьмарює Провидіння словами без сенсу?
3
3
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. Опережи нині стегна твої, як муж: Я буду запитувати тебе, і ти пояснюй Мені:
4
4
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge, де був ти, коли Я заклав основи землі? Скажи, якщо знаєш.
5
5
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it? Хто поклав міру її, якщо знаєш? або хто протягував по ній шнур?
6
6
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? На чому затверджені основи її, або хто поклав наріжний камінь її,
7
7
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. при загальному торжестві ранкових зірок, коли всі сини Божі викликували від радости?
8
8
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out of its mother's womb. Хто зачинив море воротами, коли воно виверглося, вийшло ніби з утроби,
9
9
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. коли Я хмари зробив одежею його й імлу пеленами його,
10
10
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. й утвердив йому Моє визначення, і поставив засуви і ворота,
11
11
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee. і сказав: сюди дійдеш і не перейдеш, і тут межа гордовитим хвилям твоїм?
12
12
Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place; Чи давав ти коли в житті своєму накази ранку і чи вказував зорі місце її,
13
13
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? щоб вона охопила краї землі і струсила з неї нечестивих,
14
14
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? щоб земля змінилася, як глина під печаткою, і стала, як різнобарвний одяг,
15
15
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? щоб відібралося у нечестивих світло їх і зухвала рука їх скрушилася?
16
16
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? Чи сходив ти у глибину моря і чи входив у дослідження безодні?
17
17
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? Чи відчинялися для тебе врата смерти, і чи бачив ти врата тіні смертної?
18
18
And hast thou been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it? Чи оглянув ти широту землі? Поясни, якщо знаєш усе це.
19
19
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? Де путь до оселі світла, і де місце темряви?
20
20
If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths; Ти, звичайно, доходив до меж її і знаєш дорогу до дому її.
21
21
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great. Ти знаєш це, тому що ти вже був тоді народжений, і число днів твоїх дуже велике.
22
22
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail? Чи входив ти у сховища снігу і чи бачив скарбниці граду,
23
23
And is there a store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle? які бережу Я на час смутний, на день битви і війни?
24
24
And whence proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven? Яким шляхом розливається світло і розноситься східний вітер по землі?
25
25
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; Хто проводить протоки для виливання води і шлях для громоносної блискавки,
26
26
to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, щоб ішов дощ на землю безлюдну, на пустелю, де немає людини,
27
27
and cause it to send forth a crop of green herbs? щоб насичувати пустелю і степ і пробуджувати трав’яні зародки до зростання?
28
28
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew? Чи є у дощу батько? або хто народжує краплі роси?
29
29
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, З чиєї утроби виходить лід, та іній небесний, — хто народжує його?
30
30
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly? Води, як камінь, міцніють, і поверхня безодні замерзає.
31
31
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion? Чи можеш ти зв’язати вузол Хима і порушити узи Кесиль?
32
32
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them? Чи можеш виводити сузір’я у свій час і вести Ас (зірницю) з її дітьми?
33
33
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? Чи знаєш ти устави неба, чи можеш встановити володіння його на землі?
34
34
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain? Чи можеш піднести голос твій до хмар, щоб вода в достатку покрила тебе?
35
35
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure? Чи можеш посилати блискавки, і чи підуть вони і чи скажуть тобі: ось ми?
36
36
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? Хто вклав мудрість у серце, або хто дав сенс розуму?
37
37
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? Хто може обчислити хмари своєю мудрістю й утримати сосуди неба,
38
38
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. коли порох перетворюється на бруд і брили злипаються?
39
39
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? Чи ти ловиш здобич левиці і насичуєш молодих левів,
40
40
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. коли вони лежать у барлогах або ховаються під тінню у засідці?
41
41
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. Хто готує ворону корм його, коли пташенята його кричать до Бога, блукаючи без їжі?

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension