|
Глава 13
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| Ось, усе це бачило око моє, чуло вухо моє і помітило для себе. | Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them. |
|
2
|
2
|
| Скільки знаєте ви, знаю і я: не нижчий я за вас. | And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you. |
|
3
|
3
|
| Але я до Вседержителя хотів би говорити і бажав би змагатися з Богом. | Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. |
|
4
|
4
|
| А ви плітники неправди; усі ви марні лікарі. | But ye are all bad physicians, and healers of diseases. |
|
5
|
5
|
| О, якби ви тільки мовчали! це було б поставлено вам за мудрість. | But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end. |
|
6
|
6
|
| Вислухайте ж міркування мої і вникніть у заперечення вуст моїх. | But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. |
|
7
|
7
|
| Чи належало вам заради Бога говорити неправду і для Нього говорити лжу? | Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him? |
|
8
|
8
|
| Чи належало вам бути упередженими до Нього і за Бога так сперечатися? | Or will ye draw back? nay, do ye yourselves be judges. |
|
9
|
9
|
| Чи добре буде, коли Він випробує вас? Чи обманете Його, як обманюють людину? | For it were well if he would thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should attach yourselves to him, |
|
10
|
10
|
| Суворо покарає Він вас, хоч ви і приховано лицемірите. | he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons, |
|
11
|
11
|
| Невже велич Його не страшить вас, і страх Його не нападає на вас? | shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you? |
|
12
|
12
|
| Нагадування ваші подібні до попелу; опори ваші — оплоти глиняні. | And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay. |
|
13
|
13
|
| Замовкніть переді мною, і я буду говорити, що не осягло б мене. | Be silent, that I may speak, and cease from mine anger, |
|
14
|
14
|
| Для чого мені терзати тіло моє зубами моїми і душу мою вкладати в руку мою? | while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. |
|
15
|
15
|
| Ось, Він убиває мене, але я буду сподіватися; я бажав би тільки відстояти путі мої перед лицем Його! | Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him. |
|
16
|
16
|
| І це вже на виправдання мені, тому що лицемір не піде перед лице Його! | And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. |
|
17
|
17
|
| Вислухайте уважно слово моє і пояснення моє вухами вашими. | Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing. |
|
18
|
18
|
| Ось, я завів судову справу: знаю, що буду правий. | Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. |
|
19
|
19
|
| Хто у змозі заперечити мені? Бо я скоро замовкну і спущу дух. | For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? |
|
20
|
20
|
| Двох тільки речей не роби зі мною, і тоді я не буду ховатися від лиця Твого: | But grant me two things: then I will not hide myself from thy face. |
|
21
|
21
|
| відніми від мене руку Твою, і жах Твій нехай не потрясає мене. | Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. |
|
22
|
22
|
| Тоді клич, і я буду відповідати, або буду говорити я, а Ти відповідай мені. | Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer. |
|
23
|
23
|
| Скільки в мене пороків і гріхів? покажи мені беззаконня моє і гріх мій. | How many are my sins and my transgressions? teach me what they are. |
|
24
|
24
|
| Для чого ховаєш лице Твоє і вважаєш мене ворогом Твоїм? | Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy? |
|
25
|
25
|
| Чи не зірваний листок Ти розтрощуєш і чи не суху соломину переслідуєш? | Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze? |
|
26
|
26
|
| Бо Ти пишеш на мене гірке і ставиш у провину мені гріхи юности моєї, | For thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth. |
|
27
|
27
|
| і ставиш у колоду ноги мої і підстерігаєш усі шляхи мої, — женешся слідами ніг моїх. | And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated to my heels. |
|
28
|
28
|
| А він, як гниле, розпадається, як одяг, з’їдений міллю. | I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.