Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 13
Chapter 13
1
1
Ось, усе це бачило око моє, чуло вухо моє і помітило для себе. Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them.
2
2
Скільки знаєте ви, знаю і я: не нижчий я за вас. And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you.
3
3
Але я до Вседержителя хотів би говорити і бажав би змагатися з Богом. Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will.
4
4
А ви плітники неправди; усі ви марні лікарі. But ye are all bad physicians, and healers of diseases.
5
5
О, якби ви тільки мовчали! це було б поставлено вам за мудрість. But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end.
6
6
Вислухайте ж міркування мої і вникніть у заперечення вуст моїх. But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips.
7
7
Чи належало вам заради Бога говорити неправду і для Нього говорити лжу? Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him?
8
8
Чи належало вам бути упередженими до Нього і за Бога так сперечатися? Or will ye draw back? nay, do ye yourselves be judges.
9
9
Чи добре буде, коли Він випробує вас? Чи обманете Його, як обманюють людину? For it were well if he would thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should attach yourselves to him,
10
10
Суворо покарає Він вас, хоч ви і приховано лицемірите. he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons,
11
11
Невже велич Його не страшить вас, і страх Його не нападає на вас? shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
12
12
Нагадування ваші подібні до попелу; опори ваші — оплоти глиняні. And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay.
13
13
Замовкніть переді мною, і я буду говорити, що не осягло б мене. Be silent, that I may speak, and cease from mine anger,
14
14
Для чого мені терзати тіло моє зубами моїми і душу мою вкладати в руку мою? while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15
15
Ось, Він убиває мене, але я буду сподіватися; я бажав би тільки відстояти путі мої перед лицем Його! Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him.
16
16
І це вже на виправдання мені, тому що лицемір не піде перед лице Його! And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
17
17
Вислухайте уважно слово моє і пояснення моє вухами вашими. Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing.
18
18
Ось, я завів судову справу: знаю, що буду правий. Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just.
19
19
Хто у змозі заперечити мені? Бо я скоро замовкну і спущу дух. For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire?
20
20
Двох тільки речей не роби зі мною, і тоді я не буду ховатися від лиця Твого: But grant me two things: then I will not hide myself from thy face.
21
21
відніми від мене руку Твою, і жах Твій нехай не потрясає мене. Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me.
22
22
Тоді клич, і я буду відповідати, або буду говорити я, а Ти відповідай мені. Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer.
23
23
Скільки в мене пороків і гріхів? покажи мені беззаконня моє і гріх мій. How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.
24
24
Для чого ховаєш лице Твоє і вважаєш мене ворогом Твоїм? Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy?
25
25
Чи не зірваний листок Ти розтрощуєш і чи не суху соломину переслідуєш? Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze?
26
26
Бо Ти пишеш на мене гірке і ставиш у провину мені гріхи юности моєї, For thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth.
27
27
і ставиш у колоду ноги мої і підстерігаєш усі шляхи мої, — женешся слідами ніг моїх. And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated to my heels.
28
28
А він, як гниле, розпадається, як одяг, з’їдений міллю. I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.