|
Глава 15
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| І відповів Елифаз феманитянин і сказав: | Then Eliphaz the Thæmanite answered and said, |
|
2
|
2
|
| чи стане мудрий відповідати знанням пустим і наповнювати утробу свою вітром палючим, | Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly, |
|
3
|
3
|
| виправдовуватися словами марними і промовою, яка не має ніякої сили? | reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit? |
|
4
|
4
|
| Так ти відклав і страх і за ніщо вважаєш слова до Бога. | Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord? |
|
5
|
5
|
| Нечестя твоє так налаштувало вуста твої, і ти обрав язик лукавих. | Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty. |
|
6
|
6
|
| Тебе звинувачують уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе. | Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee. |
|
7
|
7
|
| Хіба ти першою людиною народився і раніше пагорбів створений? | What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills? |
|
8
|
8
|
| Хіба раду Божу ти чув і залучив до себе премудрість? | Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to thee? |
|
9
|
9
|
| Що знаєш ти, чого б не знали ми? що розумієш ти, чого не було б і у нас? | For what knowest thou, that we know not? or what understandest thou, which we do not also? |
|
10
|
10
|
| І сивоволосий і старець є між нами, що днями перевищує батька твого. | Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father. |
|
11
|
11
|
| Хіба малі для тебе утішення Божі? І це невідомо тобі? | Thou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly. |
|
12
|
12
|
| До чого закликає тебе серце твоє, і чому так гордо дивишся? | What has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at, |
|
13
|
13
|
| Навіщо спрямовуєш проти Бога дух твій і вустами твоїми промовляєш такі слова? | that thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth? |
|
14
|
14
|
| Що таке людина, щоб бути їй чистою, і щоб народженому жінкою бути праведним? | For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just? |
|
15
|
15
|
| Ось, Він і святим Своїм не довіряє, і небеса нечисті в очах Його: | Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. |
|
16
|
16
|
| тим більше нечиста і розтлінна людина, яка п’є беззаконня, як воду. | Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught. |
|
17
|
17
|
| Я буду говорити тобі, слухай мене; я розповім тобі, що бачив, | But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen; |
|
18
|
18
|
| що чули мудрі і не приховали того, що почули від батьків своїх, | things wise men say, and their fathers have not hidden. |
|
19
|
19
|
| яким одним віддана була земля, і серед яких чужий не ходив. | To them alone the earth was given, and no stranger came upon them. |
|
20
|
20
|
| Нечестивий мучить себе в усі дні свої, і число років закрите від гнобителя; | All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. |
|
21
|
21
|
| звук жахів у вухах його; під час миру іде на нього згубник. | And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. |
|
22
|
22
|
| Він не сподівається врятуватися від темряви; бачить перед собою меч. | Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. |
|
23
|
23
|
| Він поневіряється за шматком хліба всюди; знає, що вже готовий, в руках у нього день пітьми. | And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcase: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. |
|
24
|
24
|
| Страшать його нестатки і пригнічення; долають його, як цар, який приготувався до битви, | Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. |
|
25
|
25
|
| за те, що він простягав проти Бога руку свою і противився Вседержителю, | For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. |
|
26
|
26
|
| виступав проти Нього з гордою шиєю, під товстими щитами своїми; | And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. |
|
27
|
27
|
| тому що він покрив лице своє жиром своїм і обклав жиром стегна свої. | For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. |
|
28
|
28
|
| І він оселяється в містах зруйнованих, у домах, у яких не живуть, які приречені на руїни. | And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. |
|
29
|
29
|
| Не стане він багатим, і не вціліє майно його, і не розповсюдиться по землі надбання його. | Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. |
|
30
|
30
|
| Не втече від пітьми; паростки його висушить полум’я і подихом вуст своїх втягне його. | Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. |
|
31
|
31
|
| Нехай не довіряє суєті заблудлий, тому що суєта буде і відплатою йому. | Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. |
|
32
|
32
|
| Не у свій день він помре, і віття його не буде зеленіти. | His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. |
|
33
|
33
|
| Скине він, як виноградна лоза, недостиглу ягоду свою і, як олива, стряхне цвіт свій. | And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. |
|
34
|
34
|
| Так стане порожнім дім нечестивого, і вогонь пожере намети хабарництва. | For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. |
|
35
|
35
|
| Він зачав зло і породив неправду, й утроба його готує оману. | And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.