Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 15
Chapter 15
1
1
І відповів Елифаз феманитянин і сказав: Then Eliphaz the Thæmanite answered and said,
2
2
чи стане мудрий відповідати знанням пустим і наповнювати утробу свою вітром палючим, Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
3
3
виправдовуватися словами марними і промовою, яка не має ніякої сили? reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
4
4
Так ти відклав і страх і за ніщо вважаєш слова до Бога. Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
5
5
Нечестя твоє так налаштувало вуста твої, і ти обрав язик лукавих. Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty.
6
6
Тебе звинувачують уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе. Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee.
7
7
Хіба ти першою людиною народився і раніше пагорбів створений? What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills?
8
8
Хіба раду Божу ти чув і залучив до себе премудрість? Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to thee?
9
9
Що знаєш ти, чого б не знали ми? що розумієш ти, чого не було б і у нас? For what knowest thou, that we know not? or what understandest thou, which we do not also?
10
10
І сивоволосий і старець є між нами, що днями перевищує батька твого. Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father.
11
11
Хіба малі для тебе утішення Божі? І це невідомо тобі? Thou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly.
12
12
До чого закликає тебе серце твоє, і чому так гордо дивишся? What has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at,
13
13
Навіщо спрямовуєш проти Бога дух твій і вустами твоїми промовляєш такі слова? that thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth?
14
14
Що таке людина, щоб бути їй чистою, і щоб народженому жінкою бути праведним? For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just?
15
15
Ось, Він і святим Своїм не довіряє, і небеса нечисті в очах Його: Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
16
16
тим більше нечиста і розтлінна людина, яка п’є беззаконня, як воду. Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
17
17
Я буду говорити тобі, слухай мене; я розповім тобі, що бачив, But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen;
18
18
що чули мудрі і не приховали того, що почули від батьків своїх, things wise men say, and their fathers have not hidden.
19
19
яким одним віддана була земля, і серед яких чужий не ходив. To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
20
20
Нечестивий мучить себе в усі дні свої, і число років закрите від гнобителя; All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
21
21
звук жахів у вухах його; під час миру іде на нього згубник. And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
22
22
Він не сподівається врятуватися від темряви; бачить перед собою меч. Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
23
23
Він поневіряється за шматком хліба всюди; знає, що вже готовий, в руках у нього день пітьми. And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcase: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
24
24
Страшать його нестатки і пригнічення; долають його, як цар, який приготувався до битви, Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
25
25
за те, що він простягав проти Бога руку свою і противився Вседержителю, For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
26
26
виступав проти Нього з гордою шиєю, під товстими щитами своїми; And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
27
27
тому що він покрив лице своє жиром своїм і обклав жиром стегна свої. For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
28
28
І він оселяється в містах зруйнованих, у домах, у яких не живуть, які приречені на руїни. And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
29
29
Не стане він багатим, і не вціліє майно його, і не розповсюдиться по землі надбання його. Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
30
30
Не втече від пітьми; паростки його висушить полум’я і подихом вуст своїх втягне його. Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
31
31
Нехай не довіряє суєті заблудлий, тому що суєта буде і відплатою йому. Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
32
32
Не у свій день він помре, і віття його не буде зеленіти. His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
33
33
Скине він, як виноградна лоза, недостиглу ягоду свою і, як олива, стряхне цвіт свій. And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
34
34
Так стане порожнім дім нечестивого, і вогонь пожере намети хабарництва. For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
35
35
Він зачав зло і породив неправду, й утроба його готує оману. And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.