|
Глава 17
|
Chapter 17
|
|
1
|
1
|
| Дихання моє ослабло; дні мої вгасають; гроби переді мною. | I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain it not. |
|
2
|
2
|
| Якби не глузування їх, то і серед спорів їх око моє перебувало б спокійним. | Weary I intreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods. |
|
3
|
3
|
| Заступися, поручися Сам за мене перед Собою! інакше хто поручиться за мене? | Who is this? let him join hands with me. |
|
4
|
4
|
| Бо Ти закрив серце їх від розуміння, і тому не даси торжествувати їм. | For thou hast hid their heart from wisdom; therefore thou shalt not exalt them. |
|
5
|
5
|
| Хто прирікає друзів своїх на здобич, у дітей того очі витечуть. | He shall promise mischief to his companions: but their eyes have failed for their children. |
|
6
|
6
|
| Він поставив мене притчею для народу і посміховищем для нього. | But thou hast made me a byword among the nations, and I am become a scorn to them. |
|
7
|
7
|
| Помутніли від горя очі мої, і всі члени мої, як тінь. | For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously beset by all. |
|
8
|
8
|
| Здивуються від цього праведні, і невинний обуриться на лицеміра. | Wonder has seized true men upon this; and let the just rise up against the transgressor. |
|
9
|
9
|
| Але праведник буде міцно триматися путі своєї, і чистий руками буде більше і більше утверджуватися. | But let the faithful hold on his own way, and let him that is pure of hands take courage. |
|
10
|
10
|
| Виступайте, всі ви, і підійдіть; не знайду я мудрого між вами. | Howbeit, do ye all strengthen yourselves and come now, for I do not find truth in you. |
|
11
|
11
|
| Дні мої минули; думи мої — надбання серця мого — розбиті. | My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken. |
|
12
|
12
|
| А вони ніч хочуть перетворити на день, світло наблизити до лиця пітьми. | I have turned the night into day: the light is short because of darkness. |
|
13
|
13
|
| Якби я й очікувати став, то пекло — дім мій; у пітьмі постелю я постіль мою; | For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. |
|
14
|
14
|
| гробу скажу: ти батько мій, черві: ти мати моя і сестра моя. | I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister. |
|
15
|
15
|
| Де ж після цього надія моя? і очікуване мною хто побачить? | Where then is yet my hope? or where shall I see my good? |
|
16
|
16
|
| У пекло зійде вона і буде спочивати зі мною у поросі. | Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb? |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.