|
Глава 19
|
Chapter 19
|
|
1
|
1
|
| І відповів Іов і сказав: | Then Job answered and said, |
|
2
|
2
|
| доки будете мучити душу мою і мучити мене словами? | How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus. |
|
3
|
3
|
| Ось, уже разів десять ви соромили мене і не соромитеся гнітити мене. | Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me. |
|
4
|
4
|
| Якщо я і дійсно згрішив, то провина моя при мені залишається. | Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) |
|
5
|
5
|
| Якщо ж ви хочете величатися наді мною і дорікати мене ганьбою моєю, | But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach. |
|
6
|
6
|
| то знайте, що Бог відкинув мене й обклав мене Своєю сіткою. | Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me. |
|
7
|
7
|
| Ось, я кричу; образа! і ніхто не слухає; волаю, і немає суду. | Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment. |
|
8
|
8
|
| Він перекрив мені дорогу, і не можу пройти, і на шляхи мої поклав темряву. | I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face. |
|
9
|
9
|
| Стягнув з мене славу мою і зняв вінець з голови моєї. | And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. |
|
10
|
10
|
| Зовсім зруйнував мене, і я відходжу; і, як дерево, Він вивергнув надію мою. | He has torn me round about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree. |
|
11
|
11
|
| Запалав на мене гнівом Своїм і вважає мене між ворогами Своїми. | And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy. |
|
12
|
12
|
| Полки Його прийшли разом і спрямували шлях свій до мене і розташувалися навколо намету мого. | His troops also came upon me with one accord, liers in wait compassed my ways. |
|
13
|
13
|
| Братів моїх Він віддалив від мене, і ті, що знають мене, цураються мене. | My brethren have stood aloof from me; they have recognised strangers rather than me: and my friends have become pitiless. |
|
14
|
14
|
| Покинули мене близькі мої, і знайомі мої забули мене. | My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. |
|
15
|
15
|
| Прибулі у домі моєму і служниці мої чужим вважають мене; стороннім став я в очах їхніх. | As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them. |
|
16
|
16
|
| Кличу слугу мого, і він не відгукується; вустами моїми я повинен благати його. | I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him. |
|
17
|
17
|
| Дихання моє стало огидним дружині моїй, і я повинен благати її заради дітей утроби моєї. | And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines. |
|
18
|
18
|
| Навіть малі діти зневажають мене: піднімаюся, і вони знущаються з мене. | But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me. |
|
19
|
19
|
| Гребують мною всі наперсники мої, і ті, яких я любив, повернулися проти мене. | They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me. |
|
20
|
20
|
| Кістки мої прилипли до шкіри моєї і плоті моєї, і я залишився тільки зі шкірою біля зубів моїх. | My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth. |
|
21
|
21
|
| Помилуйте мене, помилуйте мене ви, друзі мої, бо рука Божа торкнулася мене. | Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me. |
|
22
|
22
|
| Навіщо і ви переслідуєте мене, як Бог, і плоттю моєю не можете насититися? | Wherefore do ye persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh? |
|
23
|
23
|
| О, якби записані були слова мої! Якби накреслені були вони у книзі | For oh that my words were written, and that they were recorded in a book for ever, |
|
24
|
24
|
| різцем залізним з оловом, — на вічний час на камені вирізані були! | with an iron pen and lead, or graven in the rocks! |
|
25
|
25
|
| А я знаю, Відкупитель мій живий, і Він в останній день воскресить з пороху цю мою шкіру, що розпадається, | For I know that he is eternal who is about to deliver me, |
|
26
|
26
|
| і я у плоті моїй побачу Бога. | and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord; |
|
27
|
27
|
| Я побачу Його сам; мої очі, не очі іншого, побачать Його. Тане серце моє в грудях моїх! | which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom. |
|
28
|
28
|
| Вам належало б сказати: навіщо ми переслідуємо його? Начебто корінь зла знайшли в мені. | But if ye shall also say, What shall we say before him, and so find the root of the matter in him? |
|
29
|
29
|
| Побійтесь меча, тому що меч є месником за неправди, і знайте, що є суд. | Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.