Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 19
Chapter 19
1
1
І відповів Іов і сказав: Then Job answered and said,
2
2
доки будете мучити душу мою і мучити мене словами? How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
3
3
Ось, уже разів десять ви соромили мене і не соромитеся гнітити мене. Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.
4
4
Якщо я і дійсно згрішив, то провина моя при мені залишається. Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself)
5
5
Якщо ж ви хочете величатися наді мною і дорікати мене ганьбою моєю, But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
6
6
то знайте, що Бог відкинув мене й обклав мене Своєю сіткою. Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me.
7
7
Ось, я кричу; образа! і ніхто не слухає; волаю, і немає суду. Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment.
8
8
Він перекрив мені дорогу, і не можу пройти, і на шляхи мої поклав темряву. I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
9
9
Стягнув з мене славу мою і зняв вінець з голови моєї. And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
10
10
Зовсім зруйнував мене, і я відходжу; і, як дерево, Він вивергнув надію мою. He has torn me round about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
11
11
Запалав на мене гнівом Своїм і вважає мене між ворогами Своїми. And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
12
12
Полки Його прийшли разом і спрямували шлях свій до мене і розташувалися навколо намету мого. His troops also came upon me with one accord, liers in wait compassed my ways.
13
13
Братів моїх Він віддалив від мене, і ті, що знають мене, цураються мене. My brethren have stood aloof from me; they have recognised strangers rather than me: and my friends have become pitiless.
14
14
Покинули мене близькі мої, і знайомі мої забули мене. My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
15
15
Прибулі у домі моєму і служниці мої чужим вважають мене; стороннім став я в очах їхніх. As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
16
16
Кличу слугу мого, і він не відгукується; вустами моїми я повинен благати його. I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him.
17
17
Дихання моє стало огидним дружині моїй, і я повинен благати її заради дітей утроби моєї. And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
18
18
Навіть малі діти зневажають мене: піднімаюся, і вони знущаються з мене. But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
19
19
Гребують мною всі наперсники мої, і ті, яких я любив, повернулися проти мене. They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
20
20
Кістки мої прилипли до шкіри моєї і плоті моєї, і я залишився тільки зі шкірою біля зубів моїх. My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth.
21
21
Помилуйте мене, помилуйте мене ви, друзі мої, бо рука Божа торкнулася мене. Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
22
22
Навіщо і ви переслідуєте мене, як Бог, і плоттю моєю не можете насититися? Wherefore do ye persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh?
23
23
О, якби записані були слова мої! Якби накреслені були вони у книзі For oh that my words were written, and that they were recorded in a book for ever,
24
24
різцем залізним з оловом, — на вічний час на камені вирізані були! with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
25
25
А я знаю, Відкупитель мій живий, і Він в останній день воскресить з пороху цю мою шкіру, що розпадається, For I know that he is eternal who is about to deliver me,
26
26
і я у плоті моїй побачу Бога. and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord;
27
27
Я побачу Його сам; мої очі, не очі іншого, побачать Його. Тане серце моє в грудях моїх! which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom.
28
28
Вам належало б сказати: навіщо ми переслідуємо його? Начебто корінь зла знайшли в мені. But if ye shall also say, What shall we say before him, and so find the root of the matter in him?
29
29
Побійтесь меча, тому що меч є месником за неправди, і знайте, що є суд. Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.