|
Глава 20
|
Chapter 20
|
|
1
|
1
|
| І відповів Софар наамитянин і сказав: | Then Sophar the Minæan answered and said, |
|
2
|
2
|
| розмірковування мої спонукують мене відповідати, і я поспішаю висловити їх. | I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I. |
|
3
|
3
|
| Докір, ганебний для мене, вислухав я, і дух розуміння мого відповість за мене. | I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me. |
|
4
|
4
|
| Хіба не знаєш ти, що від віку, — з того часу, як поставлена людина на землі, — | Hast thou not known these things of old, from the time that man was set upon the earth? |
|
5
|
5
|
| веселощі беззаконних короткочасні, і радість лицеміра миттєва? | But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: |
|
6
|
6
|
| Хоч би зросла до небес велич його, і голова його торкалася хмар, — | although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. |
|
7
|
7
|
| як гній його, навіки пропадає він; ті, що бачили його, скажуть: де він? | For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he? |
|
8
|
8
|
| Як сон, відлетить, і не знайдуть його; і, як нічне видіння, зникне. | Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. |
|
9
|
9
|
| Око, що бачило його, більше не побачить його, і вже не дивитиметься на нього місце його. | The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him. |
|
10
|
10
|
| Сини його будуть запобігати перед жебраками, і руки його повернуть вкрадене ним. | Let his inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow. |
|
11
|
11
|
| Кістки його наповнені гріхами юности його, і з ним ляжуть вони у порох. | His bones have been filled with vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust. |
|
12
|
12
|
| Якщо солодке в роті його зло, і він таїть його під язиком своїм, | Though evil be sweet in his mouth, though he will hide it under his tongue; |
|
13
|
13
|
| береже і не кидає його, а тримає його у вустах своїх, | though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat: |
|
14
|
14
|
| то ця їжа його в утробі його перетвориться на жовч аспидів усередині його. | yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly. |
|
15
|
15
|
| Майно, яке він ковтав, виблює: Бог вивергне його із утроби його. | His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house. |
|
16
|
16
|
| Зміїну отруту він ссе; умертвить його язик єхидни. | And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him. |
|
17
|
17
|
| Не бачити йому струмків, рік, що течуть медом і молоком! | Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter. |
|
18
|
18
|
| Нажите трудом поверне, не проковтне; за міркою майна його буде і розплата його, а він не порадіє. | He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow. |
|
19
|
19
|
| Бо він гнітив, відсилав бідних; захоплював доми, яких не будував; | For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not. |
|
20
|
20
|
| не знав ситости в утробі своїй і у жадобі своїй не щадив нічого. | There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. |
|
21
|
21
|
| Нічого не спаслося від обжерливости його, зате не встоїть щастя його. | There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. |
|
22
|
22
|
| У повноті достатку буде тісно йому; всяка рука скривдженого підніметься на нього. | But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. |
|
23
|
23
|
| Коли буде чим наповнити утробу його, Він пошле на нього лють гніву Свого й буде дощити на нього хвороби в плоті його. | If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. |
|
24
|
24
|
| Чи втече він від зброї залізної, — проколе його лук мідний; | And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. |
|
25
|
25
|
| стане виймати стрілу, — і вона вийде з тіла, вийде, блискаючи крізь жовч його; жахи смерти найдуть на нього! | And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. |
|
26
|
26
|
| Все похмуре сховано всередині його; буде пожирати його вогонь, який ніхто не роздмухує; зло осягне і те, що залишилося в наметі його. | And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. |
|
27
|
27
|
| Небо відкриє беззаконня його, і земля повстане проти нього. | And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him. |
|
28
|
28
|
| Зникне надбання дому його; усе розпливеться в день гніву Його. | Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him. |
|
29
|
29
|
| Ось доля людини беззаконної і спадщина, визначена їй Вседержителем! | This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.