|
Глава 23
|
Chapter 23
|
|
1
|
1
|
| І відповів Іов і сказав: | Then Job answered and said, |
|
2
|
2
|
| ще і нині гіркі слова мої: страждання мої важчі за стогнання моє. | Yea, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy upon my groaning. |
|
3
|
3
|
| О, якби я знав, де знайти Його, і міг підійти до престолу Його! | Who would then know that I might find him, and come to an end of the matter? |
|
4
|
4
|
| Я виклав би перед Ним справу мою і вуста мої наповнив би виправданнями; | And I would plead my own cause, and he would fill my mouth with arguments. |
|
5
|
5
|
| спізнав би слова, якими Він відповість мені, і зрозумів би, що Він скаже мені. | And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me. |
|
6
|
6
|
| Невже Він у повній могутності став би змагатися зі мною? О, ні! Нехай Він тільки звернув би увагу на мене. | Though he should come on me in his great strength, then he would not threaten me; |
|
7
|
7
|
| Тоді праведник міг би змагатися з Ним, — і я назавжди одержав би свободу від Судді мого. | for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end. |
|
8
|
8
|
| Але ось, я йду вперед — і нема Його, назад — і не знаходжу Його; | For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end? |
|
9
|
9
|
| чи робить Він що на лівій стороні, я не бачу; чи ховається на правій, не вбачаю. | When he wrought on the left hand, then I observed it not: his right hand shall encompass me but I shall not see it. |
|
10
|
10
|
| Але Він знає путь мою; нехай випробує мене, — вийду, як золото. | For he knows already my way; and he has tried me as gold. |
|
11
|
11
|
| Нога моя твердо тримається стежок Його; путі Його я зберігав і не ухилявся. | And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments, |
|
12
|
12
|
| Від заповіді вуст Його не відступав; слова вуст Його зберігав більше, ніж мої правила. | neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom. |
|
13
|
13
|
| Але Він твердий; і хто відхилить Його? Він робить, чого хоче душа Його. | And if too he has thus judged, who is he that has contradicted, for he has both willed a thing and done it. |
|
14
|
|
| Так, Він виконає те, що належить мені, і подібного до цього багато у Нього. | |
|
15
|
15
|
| Тому я тремчу перед лицем Його; розмірковую — і страшуся Його. | Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. |
|
16
|
16
|
| Бог розслабив серце моє, і Вседержитель налякав мене. | But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me. |
|
17
|
17
|
| Чому я не був знищений раніше цієї темряви, і Він не приховав мороку від лиця мого! | For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered me before my face. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.