Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 28
Chapter 28
1
1
Так! у срібла є джерельна жила, й у золота місце, де його плавлять. For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
2
2
Залізо виробляється із землі; з каменю виплавляється мідь. For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
3
3
Людина кладе межу темряві і ретельно розшукує камінь у мороці і тіні смертній. He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death.
4
4
Виконують рудокопний колодязь у місцях, де не ступала нога, спускаються в глибину, висять і колишуться далеко від людей. There is a cutting off of the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men.
5
5
Земля, на якій виростає хліб, всередині розрита, неначе вогнем. As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
6
6
Камені її — місце сапфіра, і в ній піщинки золота. Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold.
7
7
Стежки туди не знає хижий птах, і не бачило її око шуліки; There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
8
8
не топтали її скимни, і не ходив по ній шакал. neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
9
9
На граніт накладає вона (людина) руку свою, з коренем перевертає гори; He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots:
10
10
у скелях просікає канали, і все дорогоцінне бачить око її; and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
11
11
зупиняє плин потоків і таємне виносить на світло. And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
12
12
Але де премудрість знаходиться? і де місце розуму? But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
13
13
Не знає людина ціни її, і вона не знаходиться на землі живих. A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men.
14
14
Безодня говорить: не у мені вона; і море говорить: не в мене. The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
15
15
Не дається вона за золото і не здобувається вона за вагу срібла; One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
16
16
не оцінюється вона золотом офірським, ні дорогоцінним оніксом, ні сапфіром; Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
17
17
не зрівнюється з нею золото і кристал, і не виміняєш її на сосуди з чистого золота. Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
18
18
А про корали і перли і згадувати нема чого, і придбання премудрости вище за рубіни. Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things.
19
19
Не зрівнюється з нею топаз ефіопський; чистим золотом не оцінюється вона. The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
20
20
Звідки ж виходить премудрість? і де місце розуму? Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
21
21
Прихована вона від очей усього живого і від птахів небесних утаємничена. It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
22
22
Аваддон і смерть говорять: вухами нашими чули ми чутку про неї. Destruction and Death said, We have heard the report of it.
23
23
Бог знає путь її, і Він відає місце її. God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
24
24
Бо Він проглядає до кінців землі і бачить під усім небом. For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth:
25
25
Коли Він вітрові визначав вагу і воді надавав міру, all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
26
26
коли призначав закон дощу і путь для блискавки громоносної, When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
27
27
тоді Він бачив її і явив її, приготував її і ще випробував її Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out.
28
28
і сказав людині: ось, страх Господній є істинна премудрість, і віддалення від зла — розум. And he said to man, Behold, godliness is wisdom; and to abstain from evil is understanding.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.