|
Глава 28
|
Chapter 28
|
|
1
|
1
|
| Так! у срібла є джерельна жила, й у золота місце, де його плавлять. | For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined. |
|
2
|
2
|
| Залізо виробляється із землі; з каменю виплавляється мідь. | For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone. |
|
3
|
3
|
| Людина кладе межу темряві і ретельно розшукує камінь у мороці і тіні смертній. | He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. |
|
4
|
4
|
| Виконують рудокопний колодязь у місцях, де не ступала нога, спускаються в глибину, висять і колишуться далеко від людей. | There is a cutting off of the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men. |
|
5
|
5
|
| Земля, на якій виростає хліб, всередині розрита, неначе вогнем. | As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. |
|
6
|
6
|
| Камені її — місце сапфіра, і в ній піщинки золота. | Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. |
|
7
|
7
|
| Стежки туди не знає хижий птах, і не бачило її око шуліки; | There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it: |
|
8
|
8
|
| не топтали її скимни, і не ходив по ній шакал. | neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it. |
|
9
|
9
|
| На граніт накладає вона (людина) руку свою, з коренем перевертає гори; | He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: |
|
10
|
10
|
| у скелях просікає канали, і все дорогоцінне бачить око її; | and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing. |
|
11
|
11
|
| зупиняє плин потоків і таємне виносить на світло. | And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. |
|
12
|
12
|
| Але де премудрість знаходиться? і де місце розуму? | But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? |
|
13
|
13
|
| Не знає людина ціни її, і вона не знаходиться на землі живих. | A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. |
|
14
|
14
|
| Безодня говорить: не у мені вона; і море говорить: не в мене. | The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. |
|
15
|
15
|
| Не дається вона за золото і не здобувається вона за вагу срібла; | One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. |
|
16
|
16
|
| не оцінюється вона золотом офірським, ні дорогоцінним оніксом, ні сапфіром; | Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire. |
|
17
|
17
|
| не зрівнюється з нею золото і кристал, і не виміняєш її на сосуди з чистого золота. | Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. |
|
18
|
18
|
| А про корали і перли і згадувати нема чого, і придбання премудрости вище за рубіни. | Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. |
|
19
|
19
|
| Не зрівнюється з нею топаз ефіопський; чистим золотом не оцінюється вона. | The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold. |
|
20
|
20
|
| Звідки ж виходить премудрість? і де місце розуму? | Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? |
|
21
|
21
|
| Прихована вона від очей усього живого і від птахів небесних утаємничена. | It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. |
|
22
|
22
|
| Аваддон і смерть говорять: вухами нашими чули ми чутку про неї. | Destruction and Death said, We have heard the report of it. |
|
23
|
23
|
| Бог знає путь її, і Він відає місце її. | God has well ordered the way of it, and he knows the place of it. |
|
24
|
24
|
| Бо Він проглядає до кінців землі і бачить під усім небом. | For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: |
|
25
|
25
|
| Коли Він вітрові визначав вагу і воді надавав міру, | all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water. |
|
26
|
26
|
| коли призначав закон дощу і путь для блискавки громоносної, | When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. |
|
27
|
27
|
| тоді Він бачив її і явив її, приготував її і ще випробував її | Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out. |
|
28
|
28
|
| і сказав людині: ось, страх Господній є істинна премудрість, і віддалення від зла — розум. | And he said to man, Behold, godliness is wisdom; and to abstain from evil is understanding. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.