Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 3
Chapter 3
1
1
Після того відкрив Іов вуста свої і прокляв день свій. After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2
2
І почав Іов і сказав: saying,
3
3
згинь день, у який я народився, і ніч, у яку сказано: зачалася людина! Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
4
4
День той нехай буде темрявою; нехай не шукає його Бог з висоти, і нехай не засяє над ним світло! Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5
5
Нехай затьмарить його темрява і тінь смертна, нехай обійме його хмара, нехай страшаться його, як палючої спеки! But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6
6
Ніч та, — нехай володіє нею морок, нехай не рахується вона в днях року, нехай не ввійде у число місяців! let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7
7
О! ніч та — нехай буде вона безлюдна; нехай не ввійде в неї радість! But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8
8
Нехай проклянуть її ті, що проклинають день, здатні розбудити левиафана! But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale.
9
9
Нехай померкнуть зірки світанку її: нехай чекає вона світла, і воно не приходить, і нехай не побачить вона вій денниці Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10
10
за те, що не зачинила дверей утроби матері моєї і не приховала горя від очей моїх! because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes.
11
11
Чому я не помер, виходячи з утроби, і не помер, коли вийшов з утроби? For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately?
12
12
Навіщо прийняли мене коліна? навіщо було мені годуватися грудьми? And why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13
13
Тепер би лежав я і спочивав; спав би, і мені було б спокійно Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14
14
з царями і радниками землі, які забудовували для себе пустелі, with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords;
15
15
або з князями, у яких було золото, і які наповнювали доми свої сріблом; or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16
16
або, як викидень прихований, я не існував би, як немовлята, які не побачили світла. or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17
17
Там беззаконні перестають наводити страх, і там відпочивають виснажені в силі. There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18
18
Там в’язні разом насолоджуються спокоєм і не чують криків приставника. And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19
19
Малий і великий там рівні, і раб вільний від господаря свого. The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20
20
Навіщо дано страднику світло, і життя засмученим душею, For why is light given to those who are in bitterness, and life to the souls which are in griefs?
21
21
які чекають на смерть, і немає її, які викопали б її охочіше, ніж скарб, who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures;
22
22
зраділи б до захвату, захоплювалися б, що знайшли гріб? and would be very joyful if they should gain it?
23
23
Навіщо дано світло людині, путь якої закрита, і яку Бог оточив мороком? Death is rest to such a man, for God has hedged him in.
24
24
Зітхання мої попереджають хліб мій, і стогони мої ллються, як вода, For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25
25
бо жахливе, чого я жахався, те й осягло мене; і чого я боявся, те і прийшло до мене. For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26
26
Немає мені миру, немає спокою, немає відради: спіткало нещастя. I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.