Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 32
Chapter 32
1
1
Коли ті три мужі перестали відповідати Іову, тому що він був правий в очах своїх, And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them.
2
2
тоді запалав гнів Елиуя, сина Варахиїлового, вузитянина з племені Рамового: запалав гнів його на Іова за те, що він виправдовував себе більше, ніж Бога, Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.
3
3
а на трьох друзів його запалав гнів його за те, що вони не знайшли, що відповісти, а тим часом звинувачували Іова. And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man.
4
4
Елиуй чекав, поки Іов говорив, тому що вони літами були старші за нього. But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he.
5
5
Коли ж Елиуй побачив, що немає відповіді з вуст тих трьох мужів, тоді запалав гнів його. And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath.
6
6
І відповів Елиуй, син Варахиїлів, вузитянин, і сказав: я молодий літами, а ви — старці; тому я ніяковів і боявся оголошувати вам свою думку. And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder; wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge.
7
7
Я говорив сам собі: нехай говорять дні, і багатоліття повчає мудрости. And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom:
8
8
Але дух у людині і подих Вседержителя дає їй розуміння. but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches.
9
9
Не багаторічні тільки мудрі, і не старі розуміють правду. The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment.
10
10
Тому я говорю: вислухайте мене, оголошу вам мою думку і я. Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know.
11
11
Ось, я очікував слів ваших, — вслуховувався в судження ваші, доки ви придумували, що? сказати. Hearken to my words; for I will speak in your hearing, until ye shall have tried the matter with words:
12
12
Я пильно дивився на вас, і ось ніхто з вас не викриває Іова і не відповідає на слова його. and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument,
13
13
Не скажіть: ми знайшли мудрість: Бог спростує його, а не людина. lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord.
14
14
Якби він звертав слова свої до мене, то я не вашими словами відповідав би йому. And ye have commissioned a man to speak such words.
15
15
Злякалися, не відповідають більше; перестали говорити. They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
16
16
І як я чекав, а вони не говорять, зупинилися і не відповідають більше, I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not.
17
17
то я відповім з мого боку, висловлю мою думку і я, And Elius continued, and said, I will again speak,
18
18
бо я переповнений словами, і дух у мені розпирає мене. for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me.
19
19
Ось, утроба моя, як вино невідкрите: вона готова прорватися, подібно до нових міхів. And my belly is as a skin of sweet wine bound up and ready to burst; or as a brazier's labouring bellows.
20
20
Виговорюсь, і буде легше мені; відкрию вуста мої і відповім. I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
21
21
На лице людини дивитися не буду і ніякій людині лестити не стану, For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
22
22
тому що я не вмію лестити: зараз убий мене, Творче мій. For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.