|
Глава 38
|
Chapter 38
|
|
1
|
1
|
| [Коли Елиуй перестав говорити,] Господь відповів Іову із бурі і сказав: | And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying, |
|
2
|
2
|
| хто цей, що затьмарює Провидіння словами без сенсу? | Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me? |
|
3
|
3
|
| Опережи нині стегна твої, як муж: Я буду запитувати тебе, і ти пояснюй Мені: | Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. |
|
4
|
4
|
| де був ти, коли Я заклав основи землі? Скажи, якщо знаєш. | Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge, |
|
5
|
5
|
| Хто поклав міру її, якщо знаєш? або хто протягував по ній шнур? | who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it? |
|
6
|
6
|
| На чому затверджені основи її, або хто поклав наріжний камінь її, | On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? |
|
7
|
7
|
| при загальному торжестві ранкових зірок, коли всі сини Божі викликували від радости? | When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. |
|
8
|
8
|
| Хто зачинив море воротами, коли воно виверглося, вийшло ніби з утроби, | And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out of its mother's womb. |
|
9
|
9
|
| коли Я хмари зробив одежею його й імлу пеленами його, | And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. |
|
10
|
10
|
| й утвердив йому Моє визначення, і поставив засуви і ворота, | And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. |
|
11
|
11
|
| і сказав: сюди дійдеш і не перейдеш, і тут межа гордовитим хвилям твоїм? | And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee. |
|
12
|
12
|
| Чи давав ти коли в житті своєму накази ранку і чи вказував зорі місце її, | Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place; |
|
13
|
13
|
| щоб вона охопила краї землі і струсила з неї нечестивих, | to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? |
|
14
|
14
|
| щоб земля змінилася, як глина під печаткою, і стала, як різнобарвний одяг, | Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? |
|
15
|
15
|
| щоб відібралося у нечестивих світло їх і зухвала рука їх скрушилася? | And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? |
|
16
|
16
|
| Чи сходив ти у глибину моря і чи входив у дослідження безодні? | Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? |
|
17
|
17
|
| Чи відчинялися для тебе врата смерти, і чи бачив ти врата тіні смертної? | And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? |
|
18
|
18
|
| Чи оглянув ти широту землі? Поясни, якщо знаєш усе це. | And hast thou been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it? |
|
19
|
19
|
| Де путь до оселі світла, і де місце темряви? | And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? |
|
20
|
20
|
| Ти, звичайно, доходив до меж її і знаєш дорогу до дому її. | If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths; |
|
21
|
21
|
| Ти знаєш це, тому що ти вже був тоді народжений, і число днів твоїх дуже велике. | I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great. |
|
22
|
22
|
| Чи входив ти у сховища снігу і чи бачив скарбниці граду, | But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail? |
|
23
|
23
|
| які бережу Я на час смутний, на день битви і війни? | And is there a store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle? |
|
24
|
24
|
| Яким шляхом розливається світло і розноситься східний вітер по землі? | And whence proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven? |
|
25
|
25
|
| Хто проводить протоки для виливання води і шлях для громоносної блискавки, | And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; |
|
26
|
26
|
| щоб ішов дощ на землю безлюдну, на пустелю, де немає людини, | to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, |
|
27
|
27
|
| щоб насичувати пустелю і степ і пробуджувати трав’яні зародки до зростання? | and cause it to send forth a crop of green herbs? |
|
28
|
28
|
| Чи є у дощу батько? або хто народжує краплі роси? | Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew? |
|
29
|
29
|
| З чиєї утроби виходить лід, та іній небесний, — хто народжує його? | And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, |
|
30
|
30
|
| Води, як камінь, міцніють, і поверхня безодні замерзає. | which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly? |
|
31
|
31
|
| Чи можеш ти зв’язати вузол Хима і порушити узи Кесиль? | And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion? |
|
32
|
32
|
| Чи можеш виводити сузір’я у свій час і вести Ас (зірницю) з її дітьми? | Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them? |
|
33
|
33
|
| Чи знаєш ти устави неба, чи можеш встановити володіння його на землі? | And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? |
|
34
|
34
|
| Чи можеш піднести голос твій до хмар, щоб вода в достатку покрила тебе? | And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain? |
|
35
|
35
|
| Чи можеш посилати блискавки, і чи підуть вони і чи скажуть тобі: ось ми? | And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure? |
|
36
|
36
|
| Хто вклав мудрість у серце, або хто дав сенс розуму? | And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? |
|
37
|
37
|
| Хто може обчислити хмари своєю мудрістю й утримати сосуди неба, | And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? |
|
38
|
38
|
| коли порох перетворюється на бруд і брили злипаються? | For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. |
|
39
|
39
|
| Чи ти ловиш здобич левиці і насичуєш молодих левів, | And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? |
|
40
|
40
|
| коли вони лежать у барлогах або ховаються під тінню у засідці? | For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. |
|
41
|
41
|
| Хто готує ворону корм його, коли пташенята його кричать до Бога, блукаючи без їжі? | And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.