Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 38
Chapter 38
1
1
[Коли Елиуй перестав говорити,] Господь відповів Іову із бурі і сказав: And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying,
2
2
хто цей, що затьмарює Провидіння словами без сенсу? Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me?
3
3
Опережи нині стегна твої, як муж: Я буду запитувати тебе, і ти пояснюй Мені: Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4
4
де був ти, коли Я заклав основи землі? Скажи, якщо знаєш. Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5
5
Хто поклав міру її, якщо знаєш? або хто протягував по ній шнур? who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6
6
На чому затверджені основи її, або хто поклав наріжний камінь її, On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7
7
при загальному торжестві ранкових зірок, коли всі сини Божі викликували від радости? When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8
8
Хто зачинив море воротами, коли воно виверглося, вийшло ніби з утроби, And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out of its mother's womb.
9
9
коли Я хмари зробив одежею його й імлу пеленами його, And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10
10
й утвердив йому Моє визначення, і поставив засуви і ворота, And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11
11
і сказав: сюди дійдеш і не перейдеш, і тут межа гордовитим хвилям твоїм? And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12
12
Чи давав ти коли в житті своєму накази ранку і чи вказував зорі місце її, Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place;
13
13
щоб вона охопила краї землі і струсила з неї нечестивих, to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14
14
щоб земля змінилася, як глина під печаткою, і стала, як різнобарвний одяг, Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15
15
щоб відібралося у нечестивих світло їх і зухвала рука їх скрушилася? And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16
16
Чи сходив ти у глибину моря і чи входив у дослідження безодні? Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17
17
Чи відчинялися для тебе врата смерти, і чи бачив ти врата тіні смертної? And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee?
18
18
Чи оглянув ти широту землі? Поясни, якщо знаєш усе це. And hast thou been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19
19
Де путь до оселі світла, і де місце темряви? And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20
20
Ти, звичайно, доходив до меж її і знаєш дорогу до дому її. If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths;
21
21
Ти знаєш це, тому що ти вже був тоді народжений, і число днів твоїх дуже велике. I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22
22
Чи входив ти у сховища снігу і чи бачив скарбниці граду, But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23
23
які бережу Я на час смутний, на день битви і війни? And is there a store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle?
24
24
Яким шляхом розливається світло і розноситься східний вітер по землі? And whence proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven?
25
25
Хто проводить протоки для виливання води і шлях для громоносної блискавки, And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26
26
щоб ішов дощ на землю безлюдну, на пустелю, де немає людини, to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land,
27
27
щоб насичувати пустелю і степ і пробуджувати трав’яні зародки до зростання? and cause it to send forth a crop of green herbs?
28
28
Чи є у дощу батько? або хто народжує краплі роси? Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29
29
З чиєї утроби виходить лід, та іній небесний, — хто народжує його? And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30
30
Води, як камінь, міцніють, і поверхня безодні замерзає. which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31
31
Чи можеш ти зв’язати вузол Хима і порушити узи Кесиль? And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32
32
Чи можеш виводити сузір’я у свій час і вести Ас (зірницю) з її дітьми? Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33
33
Чи знаєш ти устави неба, чи можеш встановити володіння його на землі? And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34
34
Чи можеш піднести голос твій до хмар, щоб вода в достатку покрила тебе? And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35
35
Чи можеш посилати блискавки, і чи підуть вони і чи скажуть тобі: ось ми? And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure?
36
36
Хто вклав мудрість у серце, або хто дав сенс розуму? And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37
37
Хто може обчислити хмари своєю мудрістю й утримати сосуди неба, And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth?
38
38
коли порох перетворюється на бруд і брили злипаються? For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39
39
Чи ти ловиш здобич левиці і насичуєш молодих левів, And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40
40
коли вони лежать у барлогах або ховаються під тінню у засідці? For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41
41
Хто готує ворону корм його, коли пташенята його кричать до Бога, блукаючи без їжі? And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.