|
Глава 39
|
Chapter 39
|
|
1
|
1
|
| Чи знаєш ти час, коли народжуються дикі кози на скелях, і чи помічав пологи ланей? | Say if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the calving of the hinds: |
|
2
|
2
|
| чи можеш обчислити місяці вагітности їх? і чи знаєш час пологів їх? | and if thou hast numbered the full months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs: |
|
3
|
3
|
| Вони вигинаються, народжуючи дітей своїх, викидаючи свої ноші; | and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs? |
|
4
|
4
|
| діти їх приходять у силу, ростуть на полі, йдуть і не повертаються до них. | Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. |
|
5
|
5
|
| Хто випустив дикого осла на волю, і хто розв’язав пута онагру, | And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? |
|
6
|
6
|
| якому степ Я призначив домом і солончаки — житлом? | whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. |
|
7
|
7
|
| Він насміхається над міською багатолюдністю і не чує криків погонича, | He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. |
|
8
|
8
|
| по горах шукає собі їжу і ганяється за всякою зеленню. | He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. |
|
9
|
9
|
| Чи захоче єдиноріг служити тобі і чи переночує біля ясел твоїх? | And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger? |
|
10
|
10
|
| Чи можеш мотузкою прив’язати єдинорога до борозни, і чи стане він боронити за тобою поле? | And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain? |
|
11
|
11
|
| Чи будеш надіятися на нього, тому що в нього сила велика, і чи даси йому роботу твою? | And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him? |
|
12
|
12
|
| Чи повіриш йому, що він насіння твоє поверне і складе на тік твій? | And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor? |
|
13
|
13
|
| Чи ти дав красиві крила павичу і пера і пух страусу? | The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, |
|
14
|
14
|
| Він залишає яйця свої на землі, і на піску зігріває їх, | for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, |
|
15
|
15
|
| і забуває, що нога може роздавити їх і польовий звір може розтоптати їх; | and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. |
|
16
|
16
|
| він жорстокий до дітей своїх, немов не до своїх, і не боїться, що праця його буде даремна; | She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear. |
|
17
|
17
|
| тому що Бог не дав йому мудрости і не наділив його глуздом; | For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding. |
|
18
|
18
|
| а коли підніметься на висоту, посміється з коня і вершника його. | In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. |
|
19
|
19
|
| Чи ти дав коню силу і наділив шию його гривою? | Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? |
|
20
|
20
|
| Чи можеш ти злякати його, як сарану? Хропіння ніздрів його — жах; | And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? |
|
21
|
21
|
| риє ногою землю і захоплюється силою; йде назустріч зброї; | He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. |
|
22
|
22
|
| він глузує з небезпеки і не боїться і не відвертається від меча; | He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. |
|
23
|
23
|
| сагайдак гуркотить над ним, блискотить спис і дротик; | The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground: |
|
24
|
24
|
| у пориві і люті він ковтає землю і не може стояти при звуці труби; | and he will not believe until the trumpet sounds. |
|
25
|
25
|
| при трубному звуці він подає голос: гу! гу! і здалеку чує битву, гучні голоси вождів і крик. | And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. |
|
26
|
26
|
| Чи твоєю мудрістю літає яструб і спрямовує крила свої на південь? | And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? |
|
27
|
27
|
| Чи за твоїм словом піднімається орел і влаштовує на висоті гніздо своє? | And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest, |
|
28
|
28
|
| Він живе на скелі і ночує на зубцях скелі і на місцях неприступних; | on a crag of a rock, and in a secret place? |
|
29
|
29
|
| звідти видивляється собі їжу: очі його дивляться далеко; | Thence he seeks food, his eyes observe from far. |
|
30
|
30
|
| пташенята його п’ють кров, і де труп, там і він. | And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcases may be, immediately they are found. |
|
31
|
|
| І продовжував Господь і сказав Іову: | |
|
32
|
|
| чи буде той, хто змагається з Вседержителем, ще вчити? Той, хто викриває Бога, нехай відповідає Йому. | |
|
33
|
|
| І відповів Іов Господу і сказав: | |
|
34
|
|
| ось, я нікчемний; що буду я відповідати Тобі? Руку мою покладаю на вуста мої. | |
|
35
|
|
| Один раз я говорив, — тепер відповідати не буду, навіть двічі, але більше не буду. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.