Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 41
Chapter 41
1
1
Надія марна: чи не впадеш від одного погляду його? Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said of him?
2
2
Немає настільки відважного, який насмілився б потурбувати його; хто ж може устояти перед Моїм лицем? Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
3
3
Хто випередив Мене, щоб Мені винагородити його? під усім небом усе Моє. Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is mine?
4
4
Не промовчу про члени його, про силу і красиву пропорційність їх. I will not be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist.
5
5
то може відкрити верх одягу його, хто підійде до подвійних щелеп його? Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breast-plate?
6
6
Хто може відчинити двері лиця його? коло зубів його — жах; Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
7
7
міцні щити його — краса; вони скріплені ніби твердою печаткою; His inwards are as brazen plates, and the texture of his skin as a smyrite stone.
8
8
один іншого торкається близько, так що і повітря не проходить між ними; One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them.
9
9
один з іншим лежать щільно, зчепилися і не розсуваються. They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated.
10
10
Від його чхання показується світло; очі в нього, як вії зорі; At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star.
11
11
з пащі його виходять пломені, вискакують вогненні іскри; Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
12
12
з ніздрів його виходить дим, як з киплячого горщика або казана. Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
13
13
Подих його розжарює вугілля, і з пащі його виходить полум’я. His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth.
14
14
На шиї його живе сила, і перед ним біжить жах. And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
15
15
М’ясисті частини тіла його з’єднані між собою твердо, не здригнуться. The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved.
16
16
Серце його тверде, як камінь, і жорстке, як нижнє жорно. His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
17
17
Коли він піднімається, силачі в страху, зовсім губляться від жаху. And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
18
18
Меч, що доторкнеться до нього, не встоїть, ні спис, ні дротик, ні лати. If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate.
19
19
Залізо він вважає за солому, мідь — за гниле дерево. For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
20
20
Дочка (стріла) лука не змусить його тікати; а камені із пращі для нього полова. The bow of brass shall not wound him, he deems a slinger as grass.
21
21
Булава вважається у нього за соломину; зі свисту дротика він сміється. Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
22
22
Під ним гострі камені, і він на гострих каменях лежить у бруді. His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is as an immense quantity of clay.
23
23
Він кип’ятить безодню, як казан, і море перетворює на киплячу мазь; He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
24
24
залишає за собою світлу стежку; безодня здається сивиною. and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as his range.
25
25
Немає на землі подібного до нього; він створений безстрашним; There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
26
26
на все високе дивиться сміливо; він цар над усіма синами гордости. He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.