|
Глава 41
|
Chapter 41
|
|
1
|
1
|
| Надія марна: чи не впадеш від одного погляду його? | Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said of him? |
|
2
|
2
|
| Немає настільки відважного, який насмілився б потурбувати його; хто ж може устояти перед Моїм лицем? | Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me? |
|
3
|
3
|
| Хто випередив Мене, щоб Мені винагородити його? під усім небом усе Моє. | Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is mine? |
|
4
|
4
|
| Не промовчу про члени його, про силу і красиву пропорційність їх. | I will not be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist. |
|
5
|
5
|
| то може відкрити верх одягу його, хто підійде до подвійних щелеп його? | Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breast-plate? |
|
6
|
6
|
| Хто може відчинити двері лиця його? коло зубів його — жах; | Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth. |
|
7
|
7
|
| міцні щити його — краса; вони скріплені ніби твердою печаткою; | His inwards are as brazen plates, and the texture of his skin as a smyrite stone. |
|
8
|
8
|
| один іншого торкається близько, так що і повітря не проходить між ними; | One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them. |
|
9
|
9
|
| один з іншим лежать щільно, зчепилися і не розсуваються. | They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated. |
|
10
|
10
|
| Від його чхання показується світло; очі в нього, як вії зорі; | At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star. |
|
11
|
11
|
| з пащі його виходять пломені, вискакують вогненні іскри; | Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad. |
|
12
|
12
|
| з ніздрів його виходить дим, як з киплячого горщика або казана. | Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. |
|
13
|
13
|
| Подих його розжарює вугілля, і з пащі його виходить полум’я. | His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth. |
|
14
|
14
|
| На шиї його живе сила, і перед ним біжить жах. | And power is lodged in his neck, before him destruction runs. |
|
15
|
15
|
| М’ясисті частини тіла його з’єднані між собою твердо, не здригнуться. | The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved. |
|
16
|
16
|
| Серце його тверде, як камінь, і жорстке, як нижнє жорно. | His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil. |
|
17
|
17
|
| Коли він піднімається, силачі в страху, зовсім губляться від жаху. | And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth. |
|
18
|
18
|
| Меч, що доторкнеться до нього, не встоїть, ні спис, ні дротик, ні лати. | If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate. |
|
19
|
19
|
| Залізо він вважає за солому, мідь — за гниле дерево. | For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood. |
|
20
|
20
|
| Дочка (стріла) лука не змусить його тікати; а камені із пращі для нього полова. | The bow of brass shall not wound him, he deems a slinger as grass. |
|
21
|
21
|
| Булава вважається у нього за соломину; зі свисту дротика він сміється. | Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. |
|
22
|
22
|
| Під ним гострі камені, і він на гострих каменях лежить у бруді. | His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is as an immense quantity of clay. |
|
23
|
23
|
| Він кип’ятить безодню, як казан, і море перетворює на киплячу мазь; | He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment, |
|
24
|
24
|
| залишає за собою світлу стежку; безодня здається сивиною. | and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as his range. |
|
25
|
25
|
| Немає на землі подібного до нього; він створений безстрашним; | There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels. |
|
26
|
26
|
| на все високе дивиться сміливо; він цар над усіма синами гордости. | He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.