|
Глава 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Взивай, якщо є той, що відповідає тобі. І до кого зі святих звернешся ти? | But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels. |
|
2
|
2
|
| Так, дурня убиває гнівливість, і нерозумного губить роздратування. | For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray. |
|
3
|
3
|
| Бачив я, як дурень вкорінюється, і негайно прокляв дім його. | And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured. |
|
4
|
4
|
| Діти його далекі від щастя, їх будуть бити біля воріт, і не буде захисника. | Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. |
|
5
|
5
|
| Жниво його з’їсть голодний і з-за терну візьме його, і спраглі поглинуть майно його. | For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted. |
|
6
|
6
|
| Так, не з пороху виходить горе, і не з землі виростає лихо; | For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains: |
|
7
|
7
|
| але людина народжується на страждання, як іскри, щоб підніматися вгору. | yet man is born to labour, and even so the vulture's young seek the high places. |
|
8
|
8
|
| Але я до Бога звернувся б, передав би справу мою Богу, | Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all; |
|
9
|
9
|
| Який творить діла великі і недослідимі, дивні без міри, | who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number: |
|
10
|
10
|
| дає дощ на лице землі і посилає води на лице полів; | who gives rain upon the earth, sending water on the earth: |
|
11
|
11
|
| принижених поставляє на висоту, і ті, що ремствують, підносяться на спасіння. | who exalts the lowly, and raises up them that are lost: |
|
12
|
12
|
| Він руйнує задуми підступних, і руки їхні не довершують намірів. | frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: |
|
13
|
13
|
| Він уловлює мудреців їхнім же лукавством, і рада хитрих стає марною: | who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty. |
|
14
|
14
|
| вдень вони зустрічають темряву й опівдні ходять навпомацки, як уночі. | In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night: |
|
15
|
15
|
| Він спасає бідного від меча, від уст їх і від руки сильного. | and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. |
|
16
|
16
|
| І є нещасному надія, і неправда закриває вуста свої. | And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. |
|
17
|
17
|
| Блаженна людина, яку напоумлює Бог, і тому покарання Вседержителя не відкидай, | But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty. |
|
18
|
18
|
| бо Він завдає рани і Сам обв’язує їх; Він уражає, і Його ж руки лікують. | For he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal. |
|
19
|
19
|
| У шести лихах врятує тебе, і в сьомому не торкнеться тебе зло. | Six times he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee. |
|
20
|
20
|
| Під час голоду визволить тебе від смерти, і на війні — від руки меча. | In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword. |
|
21
|
21
|
| Від бича язика сховаєш себе і не убоїшся спустошення, коли воно прийде. | He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils. |
|
22
|
22
|
| Спустошенню і голоду посмієшся і звірів землі не убоїшся, | Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts. |
|
23
|
23
|
| бо з каменями польовими у тебе союз, і звірі польові у мирі з тобою. | For the wild beasts of the field shall be at peace with thee. |
|
24
|
24
|
| І дізнаєшся, що намет твій у безпеці, і будеш дивитися за домом твоїм, і не згрішиш. | Then shalt thou know that thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail. |
|
25
|
25
|
| І побачиш, що сім’я твоє численне, і паростки твої, як трава на землі. | And thou shalt know that thy seed shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the field. |
|
26
|
26
|
| Увійдеш у гріб у зрілості, як укладаються снопи пшениці у свій час. | And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. |
|
27
|
27
|
| Ось, що ми пізнали; так воно і є; вислухай це і зауваж для себе. | Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything wrong. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.