Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 6
Chapter 6
1
1
І відповів Іов і сказав: But Job answered and said,
2
2
о, якби правильно були зважені волання мої, і разом з ними поклали на терези страждання моє! Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3
3
Воно, напевно, перетягнуло б пісок морів! Від того слова мої несамовиті. And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4
4
Бо стріли Вседержителя у мені; отрута їх п’є дух мій; жахи Божі ополчилися проти мене. For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5
5
Чи реве дикий осел на траві? чи мичить бик біля місива свого? What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has fodder?
6
6
Чи їдять несмачне без соли, і чи є смак в яєчному білку? Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7
7
До чого не хотіла торкнутися душа моя, те складає огидну їжу мою. For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome.
8
8
О, коли б збулося бажання моє й уповання моє виконав Бог! For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9
9
О, якби благоволив Бог розтрощити мене, простяг руку Свою й уразив мене! Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10
10
Це було б ще відрадою мені, і я кріпився б у моїй нещадній хворобі, бо я не відмовився від слів Святого. Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11
11
Що за сила у мене, щоб мати надію мені? і який кінець, щоб продовжити мені життя моє? For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12
12
Чи твердість каменів — твердість моя? і чи мідь — плоть моя? Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13
13
Чи є в мені допомога для мене, і чи є для мене яка опора? Or have I not trusted in him? but help is far from me.
14
14
До страдника повинне бути співчуття від друга його, якщо тільки він не покинув страху до Вседержителя. Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15
15
Але брати мої невірні, як потік, як швидкоплинні струмки, My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16
16
які чорні від льоду і в яких ховається сніг. They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17
17
Коли стає тепло, вони зменшуються, а під час спеки зникають з місць своїх. When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18
18
Вони змінюють напрямок шляхів своїх, заходять у пустелю і губляться: Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19
19
дивляться на них дороги фемайські, сподіваються на них шляхи савейські, Behold the ways of the Thæmanites, ye that mark the paths of the Sabæans.
20
20
але залишаються посоромленими у своїй надії; приходять туди і від сорому червоніють. They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21
21
Так і ви тепер ніщо: побачили страшне і злякалися. But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid.
22
22
Чи говорив я: дайте мені, або від достатку вашого заплатіть за мене; What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23
23
і визволіть мене від руки ворога, і від руки мучителів викупіть мене? to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24
24
Навчіть мене, і я замовкну; покажіть, у чому я погрішив. Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25
25
Які сильні слова правди! Але що доводять викриття ваші? But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26
26
Ви придумуєте слова для викриття? На вітер пускаєте слова ваші. Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27
27
Ви нападаєте на сироту і риєте яму другові вашому. Even because ye attack the fatherless, and insult your friend.
28
28
Але прошу вас, гляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим? But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29
29
Перегляньте, чи є неправда? переглянете, — правда моя. Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30
30
Чи є на язику моєму неправда? Невже гортань моя не може розрізнити гіркоти? For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.