Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Глава 31
Главa lа
1
1
Слова Лемуїла царя. Наставляння, які дала йому мати його: Мо‰ словесA рек0шасz t бGа, царeво прор0чество, є3г0же наказA мaти є3гw2:
2
2
що, сину мій? що, сину утроби моєї? що, сину обітниць моїх? что2, чaдо, (*соблюдeши,) что2 рэчeніе б9іе; первор0дне, тебЁ глаг0лю, сhне: что2, чaдо моегw2 чрeва; что2, чaдо мои1хъ моли1твъ;
3
3
Не віддавай жінкам сил твоїх, ні шляхів твоїх згубницям царів. Не дaждь женaмъ твоегw2 богaтства и3 твоегw2 ўмA и3 житіS въ послёдній совётъ.
4
4
Не царям, Лемуїле, не царям пити вино, і не князям — сикеру, Съ совётомъ всE твори2, съ совётомъ пjй віно2: си1льніи гнэвли1ви сyть, вінA да не пію1тъ,
5
5
щоб, напившись, вони не забули закону і не викривили суду всіх пригноблених. да напи1вшесz не забyдутъ мyдрости и3 прaво суди1ти немwщнhмъ не возм0гутъ.
6
6
Дайте сикеру тому, хто гине, і вино засмученому душею; Дади1те сікeра сyщымъ въ печaлехъ и3 віно2 пи1ти сyщымъ въ болёзнехъ,
7
7
нехай він вип’є і забуде бідність свою і не згадає більше про своє страждання. да забyдутъ ўбожeства и3 болёзней не воспомsнутъ ктомY.
8
8
Відкривай уста твої за безмовного і для захисту всіх сиріт. Сhне, tверзaй ўстA тво‰ сл0ву б9ію и3 суди2 вс‰ здрaвw:
9
9
Відкривай уста твої для правосуддя і для справи бідного й убогого. tверзaй ўстA тво‰ и3 суди2 првdнw, разсуждaй же ўб0га и3 нeмощна.
10
10
Хто знайде доброчесну дружину? ціна її вища за перли; ЖенY д0блю кто2 њбрsщетъ, дражaйши є4сть кaменіz многоцённагw таковaz:
11
11
упевнене у ній серце чоловіка її, і він не залишиться без прибутку; дерзaетъ на ню2 сeрдце мyжа є3S: таковaz д0брыхъ корhстей не лиши1тсz:
12
12
вона відплачує йому добром, а не злом, в усі дні життя свого. дёлаетъ бо мyжу своемY благ†z во всE житіE:
13
13
Добуває вовну і льон, і з охотою працює своїми руками. њбрётши в0лну и3 лeнъ, сотвори2 благопотрeбное рукaма свои1ма.
14
14
Вона, як купецькі кораблі, здалеку добуває хліб свій. Бhсть ћкw корaбль кyплю дёz, и3здалeча собирaетъ себЁ богaтство:
15
15
Вона встає ще вночі і роздає їжу в домі своєму і визначає денну працю служницям своїм. и3 востаeтъ и3з8 н0щи, и3 дадE бр†шна д0му и3 дэлA рабhнzмъ.
16
16
Задумає вона про поле, і придбає його; від плодів рук своїх насаджує виноградник. Ўзрёвши село2 купи2, t плодHвъ же рyкъ свои1хъ насади2 стzжaніе.
17
17
Підперезує силою стегна свої і зміцнює м’язи свої. Препоsсавши крёпкw чрє1сла сво‰, ўтверди1тъ мы6шцы сво‰ на дёло,
18
18
Вона відчуває, що заняття її добре, і — світильник її не гасне і вночі. и3 вкуси2, ћкw добро2 є4сть дёлати, и3 не ўгасaетъ свэти1лникъ є3S всю2 н0щь.
19
19
Простягає руки свої до прядки, і персти її беруться за веретено. Л†кти сво‰ простирaетъ на полє1знаz, рyцэ же свои2 ўтверждaетъ на вретено2,
20
20
Долоню свою вона відкриває бідному, і руку свою подає нужденному. и3 рyцэ свои2 tверзaетъ ўб0гому, длaнь же прострE ни1щу.
21
21
Не боїться холоду для родини своєї, тому що вся родина її одягнена у подвійний одяг. Не печeтсz њ сyщихъ въ домY мyжъ є3S, є3гдA гдЁ замeдлитъ: вси1 бо ў неS њдёzни сyть.
22
22
Вона робить собі килими; висон і пурпур — одяг її. Суг{ба њдэ‰ніz сотвори2 мyжу своемY, t вmсс0на же и3 порфЂры себЁ њдэ‰ніz.
23
23
Чоловік її відомий біля воріт, коли сидить зі старійшинами землі. Слaвенъ бывaетъ во вратёхъ мyжъ є3S, внегдA ѓще сsдетъ въ с0нмищи со старBйшины жи1тельми земли2.
24
24
Вона робить покривала і продає, і пояси доставляє купцям фінікійським. Плащани6цы сотвори2 и3 продадE фінікjанwмъ, њпо‰саніz же хананewмъ.
25
25
Сила і краса — одяг її, і весело дивиться вона на майбутнє. ЎстA сво‰ tвeрзе внимaтелнw и3 зак0ннw и3 чи1нъ заповёда љзhку своемY.
26
26
Вуста свої відкриває з мудрістю, і лагідне наставляння на язиці її. Крёпостію и3 лёпотою њблечeсz, и3 возвесели1сz во дни6 послBдніz.
27
27
Вона спостерігає за господарством у домі своєму і не їсть хліба неробства. ТBсны стєзи2 д0му є3S, брaшна же лёностнагw не kдE.
28
28
Встають діти й ублажають її, — чоловік, і хвалить її: ЎстA сво‰ tвeрзе мyдрw и3 зак0ннw.
29
29
«багато було дружин доброчесних, але ти перевершила всіх їх». Ми1лостынz же є3S возстaви ч†да є3S, и3 њбогати1шасz: и3 мyжъ є3S похвали2 ю5:
30
30
Миловидість оманлива і краса суєтна; але дружина, яка боїться Господа, гідна похвали. мнHги дщeри стzжaша богaтство, мнHги сотвори1ша си1лу: тh же пред8успёла и3 превознеслaсz є3си2 над8 всёми:
31
31
Дайте їй від плоду рук її, і нехай прославлять її біля воріт діла її! л0жнагw ўгождeніz и3 сyетныz добр0ты жeнскіz нёсть въ тебЁ: женa бо разyмнаz благословeна є4сть: стрaхъ же гDень сіS да хвaлитъ.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.