|
Главa є7i
|
Глава 15
|
|
1
|
1
|
| Боsйсz гDа сотвори1тъ сіE, и3 держaйсz зак0на пости1гнетъ ю5. | Той, хто боїться Господа, буде робити так, і твердий у законі оволодіє нею. |
|
2
|
2
|
| И# срsщетъ є3го2 ћкw мaти, и3 ћкw женA дёвства пріи1метъ и5: | І вона зустріне його, як мати, і прийме його до себе, як цнотлива дружина; |
|
3
|
3
|
| ўхлёбитъ є3го2 хлёбомъ рaзума и3 вод0ю премyдрости напои1тъ и5: | наситить його хлібом розуму, і водою мудрости напоїть його. |
|
4
|
4
|
| ўтверди1тсz на нeй и3 не преклони1тсz, и3 до неS пристaнетъ и3 не постыди1тсz: | Він утвердиться на ній і не завагається; приліпиться до неї і не посоромиться. |
|
5
|
5
|
| и3 вознесeтъ є3го2 пaче и4скреннихъ є3гw2 и3 посредЁ цRкве tвeрзетъ ўстA є3гw2: | І вона піднесе його над ближніми його, і серед зібрання відкриє вуста його. |
|
6
|
6
|
| весeліе и3 вэнeцъ рaдости и3 и4мz вёчно наслёдитъ. | Веселощі і вінець радости і вічне ім’я успадкує він. |
|
7
|
7
|
| Не пости1гнутъ є3S человёцы неразyмивіи, и3 мyжіе грёшніи не ќзрzтъ є3S: | Не осягнуть її люди нерозумні, і грішники не побачать її. |
|
8
|
8
|
| далeче є4сть t гордhни, и3 мyжіе лжи1віи не и4мутъ помzнyти є3S. | Далека вона від гордости, і люди неправдиві не подумають про неї. |
|
9
|
9
|
| Не краснA похвалA во ўстёхъ грёшника, ћкw не t гDа посланA бhсть: | Неприємна похвала в устах грішника, бо не від Господа послана вона. |
|
10
|
10
|
| премyдростію бо речє1на бyдетъ хвалA, и3 гDь бlгопоспэши1тъ є4й. | Буде похвала сказана мудрістю, і Господь благопоспішить їй. |
|
11
|
11
|
| Не рцы2, ћкw гDа рaди tступи1хъ: и5хже бо возненави1дэ, да не сотвори1ши. | Не говори: «заради Господа я відступив»; бо, що Він ненавидить, того ти не повинен робити. |
|
12
|
12
|
| Не рцы2, ћкw сaмъ мS прельсти2: не трeбуетъ бо мyжа грёшника. | Не говори: «Він увів мене в оману», бо Він не має потреби у чоловікові грішному. |
|
13
|
13
|
| Всsку мeрзость возненави1дэ гDь, и3 нёсть любeзна боsщымсz є3гw2. | Усяку мерзоту Господь ненавидить, і неприємна вона тим, хто боїться Його. |
|
14
|
14
|
| Сaмъ и3з8 начaла сотвори2 человёка и3 њстaви є3го2 въ руцЁ произволeніz є3гw2: | Він від початку створив людину і залишив її у руках волі її. |
|
15
|
15
|
| ѓще х0щеши, соблюдeши зaпwвэди и3 вёру сотвори1ши благоволeніz. | Якщо хочеш, дотримуватимешся заповідей і збережеш благоугодну вірність. |
|
16
|
16
|
| Предложи1лъ ти2 џгнь и3 в0ду, и3 на нeже х0щеши, прострeши рyку твою2. | Він запропонував тобі вогонь і воду: на що хочеш, простягнеш руку твою. |
|
17
|
17
|
| Пред8 человёкомъ жив0тъ и3 смeрть, и3 є4же ѓще и3зв0литъ, дaстсz є3мY. | Перед людиною життя і смерть, і чого вона побажає, те і дасться їй. |
|
18
|
18
|
| Ћкw мн0га премyдрость гDнz: крёпокъ си1лою и3 ви1дzй вс‰: | Велика премудрість Господа, міцний Він могутністю і бачить усе. |
|
19
|
19
|
| и3 џчи є3гw2 на боsщихсz є3гw2, и3 т0й познaетъ всsко дёло человёческо. | Очі Його — на тих, що бояться Його, і Він знає всяке діло людини. |
|
20
|
20
|
| Не заповёда ни є3ди1ному же нечeствовати и3 не дадE њслaбы ни є3ди1ному не согрэшaти. | Нікому не заповів Він чинити нечестиво і нікому не дав дозволу грішити. |