Главa к7д
|
Глава 24
|
1
|
1
|
Премyдрость похвaлитъ дyшу свою2 и3 посредЁ людjй свои1хъ восхвaлитсz. | Премудрість прославить себе і серед народу свого буде звеличена. |
2
|
2
|
Въ цRкви вhшнzгw tвeрзетъ ўстA сво‰ и3 прsмw си1лэ є3гw2 восхвaлитсz: | У церкві Всевишнього вона відкриє вуста свої, і перед воїнством Його буде прославляти себе: |
3
|
3
|
ѓзъ и3з8 ќстъ вhшнzгw и3зыд0хъ и3 ћкw мглA покрhхъ зeмлю, | «я вийшла з уст Всевишнього і, подібно до хмари, покрила землю; |
4
|
4
|
ѓзъ на выс0кихъ всели1хсz, и3 прест0лъ м0й во столпЁ w4блачнэ, | я поставила скинію на висоті, і престіл мій — у стовпі хмарному; |
5
|
5
|
крyгъ нбcный њбыд0хъ є3ди1на и3 во глубинЁ бeздны походи1хъ, | я одна обійшла коло небесне і ходила у глибині безодні; |
6
|
6
|
в0лну морскyю и3 всю2 зeмлю, и3 вс‰ лю1ди и3 kзhкъ стzжaхъ, | у хвилях моря і по всій землі й у всякому народі та племені мала я володіння: |
7
|
7
|
со всёми си1ми пок0z взыскaхъ, и3 во наслёдіи чіeмъ водворю1сz; | між усіма ними я шукала заспокоєння, і у чиїй спадщині оселитися мені. |
8
|
8
|
ТогдA заповёда ми2 создaтель всёхъ, и3 создaвый мS препок0и ски1нію мою2 и3 речE: | Тоді Творець усіх повелів мені, і Той, Хто породив мене, указав мені спокійне житло і сказав: |
9
|
9
|
во їaкwвэ всели1сz и3 во ї}ли наслёдствуй. | оселися в Якові і прийми спадщину в Ізраїлі. |
10
|
10
|
Прeжде вёка и3з8 начaла создA мS, и3 дaже до вёка не њскудёю. | Раніше віку від початку Він породив мене, і я не помру повіки. |
11
|
11
|
Во ски1ніи с™ёй пред8 ни1мъ послужи1хъ и3 тaкw въ сіHнэ ўтверди1хсz: | Я служила перед Ним у святій скинії і так утвердилася у Сионі. |
12
|
12
|
во грaдэ возлю1бленнэмъ тaкожде мS препок0и, и3 во їеrли1мэ влaсть моS: | Він дав мені також спокій в улюбленому місті, і у Єрусалимі — влада моя. |
13
|
13
|
и3 ўкорени1хсz въ лю1дехъ прослaвленныхъ, въ чaсти гDни наслёдіz є3гw2. | І вкорінилася я у прославленому народі, у спадкоємному наділі Господа. |
14
|
14
|
Ћкw кeдръ вознес0хсz въ лівaнэ и3 ћкw кmпарjсъ на горaхъ ґермHнскихъ, | Я піднеслася, як кедр на Ливані і як кипарис на горах ермонських; |
15
|
15
|
ћкw фjніxъ возвhсихсz на брeзэхъ и3 ћкw сaдъ ши1пковый во їеріхHнэ, | я піднеслася, як пальма в Енгадді і як рожеві кущі у Єрихоні; |
16
|
16
|
ћкw мaслина благолёпна на п0ли, и3 вознес0хсz ћкw ћворъ: | я, як красива олива у долині і як платан, піднеслася. |
17
|
17
|
ћкоже кори1ца и3 ћкw ґспалafъ ґрwмaтwвъ дaхъ воню2, и3 ћкw смЂрна и3збрaнна и3здaхъ благоухaніе, | Як кориця й аспалаф, я виточила ароматний запах і, як відмінна смирна, поширила пахощі, |
18
|
18
|
ћкw халвaни и3 џнmxъ и3 стaкти, и3 ћкw лівaново курeніе во ски1ніи. | як халвані, онікс і стакті і як пахощі ладану у скинії. |
19
|
19
|
Ѓзъ ћкw теревjнfъ распростр0хъ вBтвіz мо‰, и3 вBтви мо‰ вBтви слaвы и3 благодaти: | Я розпростерла свої віти, як теревинф, і віти мої — віти слави і благодаті. |
20
|
20
|
ѓзъ ћкw віногрaдъ прорасти1хъ благодaть, и3 цвёти мои2 пл0дъ слaвы и3 богaтства. | Я — як виноградна лоза, що виточує благодать, і квіти мої — плід слави і багатства. |
21
|
21
|
Приступи1те ко мнЁ, желaющіи менE, и3 t плодHвъ мои1хъ насhтитесz: | Приступіть до мене, хто бажає мене, і насичуйтеся плодами моїми; |
22
|
22
|
пaмzть бо моS сладкA пaче мeда, и3 наслёдіе моE пaче с0та мeдвена. | бо спогад про мене солодший за мед, і володіння мною приємніше за медовий стільник. |
23
|
23
|
Kдyщіи мS є3щE взaлчутъ, и3 пію1щіи мS є3щE вжaждутсz: | Ті, що споживають мене, ще будуть жадати, і ті, що п’ють мене, ще будуть відчувати жагу. |
24
|
24
|
слyшаzй менE не посрами1тсz и3 дёлающіи ў менє2 не согрэшaтъ. | Хто слухає мене, не посоромиться, і хто трудиться зі мною, не згрішить. |
25
|
25
|
Сі‰ вс‰ кни1га завёта бGа вhшнzгw, | Усе це — книга завіту Бога Всевишнього, |
26
|
26
|
зак0нъ, є3г0же заповёда мwmсeй, наслёдіе с0нмwмъ ї†кwвлимъ: | закон, який заповів Мойсей як спадщину сонмам Якова. |
27
|
27
|
насыщaz ћкw фісHнъ премyдростію и3 ћкw тjгръ во дни6 новопл0дій, | Він насичує мудрістю, як Фисон і як Тигр у дні новин; |
28
|
28
|
и3сполнszй ћкw є3vфрaтъ рaзума и3 ћкоже їoрдaнъ во днeхъ жaтвы, | він наповнює розумом, як Євфрат і як Йордан у дні жнив; |
29
|
29
|
kвлszй ћкw свётъ наказaніе и3 ћкоже гиHнъ во дни6 њб8имaніz вінA. | він розливає вчення, як світло і як Гион у час збирання винограду. |
30
|
30
|
Не скончA пeрвый ўразумёти є3S, тaкожде и3 послёдній не и3зслёди є3S: | Перша людина не досягла повного пізнання її; не дослідить її також і остання; |
31
|
31
|
и4бо пaче м0рz ўмн0жисz размышлeніе є3S, и3 совётъ є3S пaче бeздны вeліz. | бо думки її повніші за море, і наміри її глибші за велику безодню. |
32
|
32
|
И# ѓзъ ћкw раскопaніе и3з8 рэки2 и3 ћкоже водотeчіе и3зыд0хъ въ рaй. | І я, як канал з ріки і як водопровід, вийшла у рай. |
33
|
33
|
Рёхъ: напою2 м0й вертогрaдъ и3 ўпою2 себЁ лyгъ: | Я сказала: поллю мій сад і напою мої грядки. |
34
|
34
|
и3 сE, раскопaніе ми2 бhсть рэк0ю, и3 рэкA моS бhсть м0ремъ. | І ось, канал мій зробився рікою, і ріка моя зробилася морем. |
35
|
35
|
Понeже наказaніе ћкw ќтро просвэщY и3 проzвлю2 є5 дaже до далeче: | І буду я сяяти вченням, як ранкове світло, і далеко виявлю його; |
36
|
36
|
є3щE ўчeніе ћкоже прbр0чество и3злію2 и3 њстaвлю є5 въ р0ды вBчны. | і буду я виливати вчення, як пророцтво, і залишу його у роди вічні». |
37
|
37
|
Ви1дите, ћкw не себЁ є3ди1ному труди1хсz, но всBмъ и4щущымъ є3S. | Бачите, що я трудився не для себе одного, але для усіх, хто шукає премудрости. |