Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Главa к7є
Глава 25
1
1
Треми2 ўкраси1хсz и3 стaхъ краснA пред8 гDемъ и3 челwвёки: Трьома я прикрасилася і стала прекрасною перед Господом і людьми:
2
2
є3диномhсліемъ брaтій и3 люб0вію и4скреннихъ, и3 мyжъ и3 женA междY соб0ю соглaсни. це — однодумність між братами і любов між ближніми, і дружина і чоловік, які у згоді живуть між собою.
3
3
Три2 же ви1ды возненави1дэ душA моS, и3 ѕэлw2 ми2 њмерзЁ жив0тъ и4хъ: І три роди людей зненавиділа душа моя, і дуже огидне для мене життя їх:
4
4
ўб0га г0рда, и3 богaта лжи1ва, и3 стaра прелюбодёz ўмалsющагосz ўм0мъ. гордовитого жебрака, неправдивого багатія і старого перелюбника, який слабшає розумом.
5
5
Я%же въ ю4ности не собрaлъ є3си2, то2 кaкw м0жеши њбрэсти2 въ стaрости твоeй; Чого не зібрав ти в юності, — як же можеш придбати у старості твоїй?
6
6
К0ль є4сть красeнъ сэди1намъ сyдъ, и3 старёйшымъ разумёти совётъ; Як пристойно сивинам судити, і старцям — уміти давати пораду!
7
7
К0ль краснA ст†рымъ премyдрость и3 сл†внымъ разумёніе и3 совётъ; Як прекрасна мудрість старців і як личать людям поважним розсудливість і рада!
8
8
Вэнeцъ стaрцємъ многоразли1чное и3скyсство, и3 похвалeніе и4хъ стрaхъ гDень. Вінець старців — багатобічна досвідченість, і хвала їх — страх Господній.
9
9
Дeвzть помышлeній ўблажи1хъ въ сeрдцы моeмъ, ґ десsтое и3зрекY љзhкомъ: Дев’ять помислів похвалив я у серці, а десяте висловлю язиком:
10
10
человёкъ веселsйсz њ чaдэхъ, живsй и3 зрsй падeніе врагHвъ. це людина, яка радіє за дітей і за життя бачить падіння ворогів.
11
11
Блажeнъ живsй со жен0ю разyмною, и3 и4же љзhкомъ (свои1мъ) не поползнyсz, и3 и4же не пораб0та недост0йному себЁ. Блаженний, хто живе з дружиною розумною, хто не грішить язиком і не служить недостойному себе.
12
12
Блажeнъ, и4же њбрёте мyдрость и3 повёдаzй во ќши послyшающихъ. Блаженний, хто придбав мудрість і передає її у вуха слухачів.
13
13
К0ль вели1къ, и4же мyдрость њбрёте, но нёсть пaче боsщагwсz гDа. Який великий той, хто знайшов премудрість! але він не вищий за того, хто боїться Господа.
14
14
Стрaхъ гDень пaче всегw2 пред8успЁ, держaй є3го2 комY ўпод0битсz; Страх Господній усе перевершує, і хто має його, з ким може бути порівняний?
15
15
Всsка ћзва и3 не ћзва сердeчнаz и3 всsкое лукaвство и3 не лукaвство жeнское: Можна перенести всяку рану, тільки не рану сердечну, і всяку злість, тільки не злість жіночу,
16
16
всsкое нападeніе и3 не нападeніе ненави1дzщихъ, и3 всsкое мщeніе и3 не tмщeніе врагHвъ. усякий напад, тільки не напад від тих, що ненавидять, і всяку помсту, тільки не помсту ворогів;
17
17
Нёсть главы2 пaче главы2 ѕміи1ны, и3 нёсть ћрости пaче ћрости врaжіz. немає голови отруйнішої за голову змії, і немає люті сильнішої за лють ворога.
18
18
Лyчше жи1ти со льв0мъ и3 ѕмjемъ, нeже жи1ти со жен0ю лукaвою. Погоджуся краще жити з левом і драконом, ніж жити зі злою дружиною.
19
19
Лукaвство жены2 и3змэнsетъ зрaкъ є3S и3 њмрачaетъ лицE своE ћкw врeтище: Злість дружини змінює погляд її і робить лице її похмурим, як у ведмедя.
20
20
посредЁ и4скреннихъ свои1хъ возлsжетъ мyжъ є3S, и3 слhшавъ возд0хнетъ г0рькw. Сяде чоловік її серед друзів своїх і, почувши про неї, гірко зітхне.
21
21
МалA є4сть всsка ѕл0ба проти1ву ѕл0бэ жeнстэй: жрeбій грёшника спадeтъ на ню2. Усяка злість мала у порівнянні зі злістю дружини; жереб грішника нехай упаде на неї.
22
22
Ћкоже восхождeніе по пескY ногaма стaрагw, тaкw женA љзhчна мyжу молчали1ву. Що сходження по піску для ніг старого, те сварлива дружина для тихого чоловіка.
23
23
Не сматрsй на красотY жeнскую и3 жены2 въ п0хоть не пожелaй. Не задивляйся на красу жіночу і не будь хтивим до дружини.
24
24
Гнёвъ и3 безстyдіе и3 срамотA вели1ка женA, ѓще њбладaетъ мyжемъ свои1мъ. Досада, ганьба і великий сором, коли дружина буде переважати свого чоловіка.
25
25
Сeрдце смирeно, и3 лицE дрsхло, и3 ћзва сердeчна женA лукaва: Серце зажурене й лице сумне і рана сердечна — зла дружина.
26
26
рyцэ немwщнhz и3 кwлёна разслaблєна, (женA) ћже не блажи1тъ мyжа своего2. Опущені руки і розслаблені коліна — дружина, яка не щасливить свого чоловіка.
27
27
T жены2 начaло грэхA, и3 т0ю ўмирaемъ вси2. Від жінки початок гріха і через неї усі ми помираємо.
28
28
Не дaждь водЁ прох0да, ни женЁ лукaвэ дерзновeніz: Не давай воді виходу, ні злій дружині — влади;
29
29
ѓще не х0дитъ под8 рук0ю твоeю, tсэцы2 ю5 t пл0ти твоеS. якщо вона не ходить під рукою твоєю, то відсічи її від плоті твоєї.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.