Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Главa ѕ7
Глава 6
1
1
И# вмёстw дрyга не бyди врaгъ, и4мz бо лукaво стyдъ и3 поношeніе наслёдитъ: си1це грёшникъ двоzзhченъ. І не ставай ворогом з друга, бо погане ім’я одержує у частку сором і ганьбу; так — і грішник двоязичний.
2
2
Не возноси2 себE совётомъ души2 твоеS, да не расхищeна бyдетъ ѓки ю3нeцъ душA твоS: Не піднось себе у помислах душі твоєї, щоб душа твоя не була розтерзана, як віл:
3
3
ли1ствіе твоE поsси и3 плоды2 тво‰ погуби1ши и3 њстaвиши себE ћкw дрeво сyхо. листя твоє ти знищиш і плоди твої погубиш, і залишишся, як сухе дерево.
4
4
ДушA лукaва погуби1тъ стzжaвшаго ю5 и3 порaдованіе врагHмъ сотвори1тъ є3го2. Душа лукава погубить свого власника і зробить його посміховиськом ворогів.
5
5
Гортaнь слaдокъ ўмн0житъ дрyги сво‰, и3 љзhкъ доброглаг0ливъ ўмн0житъ добры6 бесBды. Солодкі вуста примножать друзів, і добромовний язик примножить приязнь.
6
6
Ми1рствующіи съ тоб0ю да бyдутъ мн0зи, совBтницы же твои2 є3ди1нъ t тhсzщъ. Тих, хто живе з тобою у мирі, нехай буде багато, а радником твоїм — один з тисячі.
7
7
Ѓще стsжеши дрyга, во и3скушeніи стzжи2 є3го2 и3 не ск0рw ўвёрисz є3мY: Якщо хочеш придбати друга, набувай його після випробування і не скоро довіряйся йому.
8
8
є4сть бо дрyгъ во врeмz своE и3 не пребyдетъ во врeмz ск0рби твоеS, Буває друг у потрібний для нього час, і не залишиться з тобою у день скорботи твоєї;
9
9
и3 є4сть дрyгъ премэнszйсz во врагA и3 свaръ поношeніz твоегw2 tкрhетъ, і буває друг, який перетворюється на ворога і відкриє сварку на ганьбу твою.
10
10
и3 є4сть дрyгъ џбщникъ трапeзамъ и3 не пребyдетъ во врeмz ск0рби твоеS: Буває другом учасник у трапезі, і не залишиться з тобою у день скорботи твоєї.
11
11
и3 во благи1хъ твои1хъ бyдетъ ћкоже ты2 и3 на рабы6 тво‰ дeрзнетъ: У маєтку твоєму він буде як ти, і зухвало буде поводитися з домашніми твоїми;
12
12
ѓще смирeнъ бyдеши, бyдетъ на тS и3 t лицA твоегw2 скрhетсz. але якщо ти будеш принижений, він буде проти тебе і сховається від лиця твого.
13
13
T врагHвъ твои1хъ tлучи1сz и3 t другHвъ твои1хъ внимaй. Віддаляйся від ворогів твоїх і будь обачний з друзями твоїми.
14
14
Дрyгъ вёренъ кр0въ крёпокъ: њбрэтhй же є3го2 њбрёте сокр0вище. Вірний друг — міцний захист: хто знайшов його, знайшов скарб.
15
15
Дрyгу вёрну нёсть и3змёны, и3 нёсть мёрила добр0тэ є3гw2. Вірному другові немає ціни, і немає міри доброті його.
16
16
Дрyгъ вёренъ врачевaніе житію2, и3 боsщіисz гDа њбрsщутъ є3го2. Вірний друг — лікування для життя, і ті, що бояться Господа, знайдуть його.
17
17
Боsйсz гDа ўправлsетъ дрyжбу свою2, ћкоже бо сaмъ, тaкw и3 и4скренній є3гw2. Хто боїться Господа, направляє дружбу свою так, що, який він сам, таким стає і друг його.
18
18
Чaдо, t ю4ности твоеS и3збери2 наказaніе, и3 дaже до сэди1нъ њбрsщеши премyдрость. Сину мій! від юности твоєї віддайся навчанню, і до сивини твоєї знайдеш мудрість.
19
19
Ћкоже њрsй и3 сёzй приступи2 къ нeй и3 жди2 благи1хъ плодHвъ є3S: Приступай до неї як той, що оре і сіє, й очікуй добрих плодів її:
20
20
въ дёланіи бо є3S мaлw потруди1шисz и3 ск0рw ћсти бyдеши плоды2 є3S. бо недовгий час потрудишся в обробленні її, і скоро будеш їсти плоди її.
21
21
К0ль стр0потна є4сть ѕэлw2 ненак†заннымъ, и3 не пребyдетъ въ нeй безyмный: Для невігласів вона дуже сувора, і нерозумний не залишиться з нею:
22
22
ћкоже кaмень и3скушeніz крёпокъ бyдетъ на нeмъ, и3 не замeдлитъ tврещи2 є3S. вона буде на ньому як важкий камінь випробування, і він не забариться скинути її.
23
23
Премyдрость бо по и4мени є3S є4сть и3 не мнHгимъ є4сть ћвна. Премудрість відповідає імені своєму, і небагатьом відкривається.
24
24
Слhши, чaдо, и3 пріими2 в0лю мою2, и3 не tвeржи совёта моегw2: Послухай, сину мій, і прийми думку мою, і не відкинь поради моєї.
25
25
и3 введи2 н0зэ твои2 во њкHвы є3S и3 въ гри1вну є3S вhю твою2: Наклади на ноги твої пута її і на шию твою ланцюг її.
26
26
подложи2 рaмо твоE и3 носи2 ю5, и3 не гнушaйсz ќзами є3S: Підстав їй плече твоє, і носи її і не тяготися кайданами її.
27
27
всeю душeю твоeю приступи2 къ нeй и3 всeю си1лою твоeю соблюди2 пути6 є3S. Наблизься до неї всією душею твоєю, і всією силою твоєю дотримуйся шляхів її.
28
28
И#зслёди и3 взыщи2, и3 познaна ти2 бyдетъ, и3 є4мьсz за ню2 не њстaви є3S: Досліджуй і шукай, і вона буде пізнана тобою і, зробившись володарем її, не залишай її;
29
29
на послёдокъ бо њбрsщеши пок0й є3S, и3 њбрати1тсz тебЁ на весeліе. бо нарешті ти знайдеш у ній заспокоєння, і вона обернеться на радість тобі.
30
30
И# бyдутъ ти2 п{та є3S на пок0й крёпости и3 гри6вны є3S на њдэsніе слaвы. Пута її будуть тобі міцним захистом, і ланцюги її — славним одягом;
31
31
Красотa бо злaта є4сть на нeй, и3 ќзы є3S и3зви1тіе v3акjнfово: бо на ній прикраса золота, і пута її — гіацинтові нитки.
32
32
во nдeжду слaвы њблечeшисz є4ю, и3 вэнeцъ рaдости возложи1ши на сS. Як у одежу слави, ти облачишся в неї і покладеш її на себе як вінець радости.
33
33
Ѓще восх0щеши, чaдо, накaзанъ бyдеши, и3 ѓще вдaси дyшу твою2, хи1тръ бyдеши: Сину мій! якщо ти побажаєш її, то навчишся, і якщо віддасися їй душею твоєю, то будеш до всього здатний.
34
34
ѓще возлю1биши слyшати, пріи1меши, и3 ѓще приклони1ши ќхо твоE, премyдръ бyдеши. Якщо з любов’ю будеш слухати її, то зрозумієш її, і якщо прихилиш вухо твоє, то будеш мудрий.
35
35
Во мн0жествэ старёйшинъ ставaй, и3 ѓще кто2 премyдръ, томY прилэпи1сz. всsку п0вэсть бжcтвенную восхощи2 слhшати, и3 при6тчи рaзума да не ўбэжaтъ тебє2. Бувай у зібранні старців, і хто мудрий, приліпися до того; люби слухати всяку священну повість, і притчі розумні нехай не вислизають від тебе.
36
36
Ѓще ќзриши разyмна, ќтренюй къ немY, и3 степє1ни двeрій є3гw2 да трeтъ ногA твоS. Якщо побачиш розумного, ходи до нього з раннього ранку, і нехай нога твоя стирає пороги дверей його.
37
37
Размышлsй въ повелёніихъ гDнихъ и3 въ зaповэдехъ є3гw2 поучaйсz пrнw: т0й ўтверди1тъ сeрдце твоE, и3 желaніе премyдрости дано2 ти2 бyдетъ. Розмірковуй над повеліннями Господа і завжди повчайся у заповідях Його: Він укріпить твоє серце, і бажання премудрости дасться тобі.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.