|
Глава́ л҃
|
Глава 30
|
|
1
|
1
|
| Любѧ́й сы́на своего̀ оу҆части́тъ є҆мꙋ̀ ра̑ны, да возвесели́тсѧ въ послѣ̑днѧѧ своѧ̑. | Хто любить свого сина, той нехай частіше карає його, щоб згодом утішатися ним. |
|
2
|
2
|
| Наказꙋ́ѧй сы́на своего̀ наслади́тсѧ ѡ҆ не́мъ и҆ посредѣ̀ зна́емыхъ ѡ҆ не́мъ похва́литсѧ. | Хто наставляє свого сина, той буде мати допомогу від нього і серед знайомих буде хвалитися ним. |
|
3
|
3
|
| Оу҆ча́й сы́на своего̀ раздражи́тъ врага̀ и҆ пред̾ дрꙋ́ги ѡ҆ не́мъ возра́дꙋетсѧ. | Хто навчає свого сина, той збуджує заздрість у ворога, а перед друзями буде радіти за нього. |
|
4
|
4
|
| Оу҆́ мре ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀, и҆ а҆́ки не оу҆́мре: подо́бна бо себѣ̀ ѡ҆ста́ви по себѣ̀. | Помер батько його — і ніби не вмирав, тому що залишив після себе подібного до себе; |
|
5
|
5
|
| Во житїѝ свое́мъ ви́дѣ и҆ возвесели́сѧ ѡ҆ не́мъ и҆ при кончи́нѣ свое́й не ѡ҆скорби́сѧ: | за життя свого він дивився на нього й утішався, і при смерті своїй не засмутився; |
|
6
|
6
|
| проти́вꙋ врагѡ́мъ ѡ҆ста́ви ме́стника и҆ дрꙋгѡ́мъ воздаю́ща благода́ть. | для ворогів він залишив у ньому месника, а для друзів — того, хто воздає подяку. |
|
7
|
7
|
| Оу҆гожда́ѧй сы́нꙋ ѡ҆бѧ́жетъ стрꙋ́пы є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆ всѧ́цѣмъ во́пли возмѧте́тсѧ оу҆тро́ба є҆гѡ̀. | Поблажливий до сина буде перев’язувати рани його, і при всякому крику його буде тривожитися серце його. |
|
8
|
8
|
| Ко́нь неꙋкроще́нъ свирѣ́пъ быва́етъ, и҆ сы́нъ самово́льный проде́рзъ бꙋ́детъ. | Необ’їжджений кінь буває впертим, а син, залишений на свою волю, стає зухвалим. |
|
9
|
9
|
| Ласка́й ча́до, и҆ оу҆страши́тъ тѧ̀, и҆гра́й съ ни́мъ, и҆ ѡ҆печа́литъ тѧ̀. | Плекай дитя, і воно злякає тебе; грай з ним, і воно засмутить тебе. |
|
10
|
10
|
| Не смѣ́йсѧ съ ни́мъ, да не поболи́ши ѡ҆ не́мъ и҆ на послѣ́докъ сти́снеши зꙋ́бы твоѧ̑. | Не смійся з ним, щоб не горювати з ним і потім не скреготати зубами своїми. |
|
11
|
11
|
| Не да́ждь є҆мꙋ̀ вла́сти въ ю҆́ности и҆ не пре́зри невѣ́дѣнїѧ є҆гѡ̀: | Не давай йому волі в юності і не потурай нерозуму його. |
|
12
|
12
|
| слѧцы̀ вы́ю є҆гѡ̀ въ ю҆́ности и҆ сокрꙋшѝ ре́бра є҆гѡ̀, до́ндеже мла́дъ є҆́сть, да не когда̀ ѡ҆жестѣ́въ не покори́ттисѧ. | Нагинай шию його в юності і скрушай ребра його, доки воно молоде, щоб, зробившись упертим, воно не вийшло з покори тобі. |
|
13
|
13
|
| Накажѝ сы́на твоего̀ и҆ дѣ́лай и҆́мъ, да не въ безстꙋ́дїи є҆гѡ̀ поткне́шисѧ. | Учи сина твого і трудися над ним, щоб не мати тобі засмучення від непристойних вчинків його. |
|
14
|
14
|
| Лꙋ́чше ни́щь здра́въ и҆ крѣ́покъ въ си́лѣ свое́й, не́жели бога́тъ оу҆ра́ненъ тѣ́ломъ свои́мъ. | Краще бідняк здоровий і міцний силами, ніж багатій з виснаженим тілом; |
|
15
|
15
|
| Здра́вїе и҆ крѣ́пость лꙋ́чше є҆́сть всѧ́кагѡ зла́та, и҆ тѣ́ло здра́вое, не́жели бога́тство безчи́сленное. | здоров’я і добрий стан тіла дорожче за всяке золото, і міцне тіло краще за незліченне багатство; |
|
16
|
16
|
| Нѣ́сть бога́тство лꙋ́чше здра́вїѧ тѣле́снагѡ, и҆ нѣ́сть весе́лїе па́че ра́дости серде́чныѧ. | немає багатства кращого за тілесне здоров’я, і немає радости вищої за радість сердечну; |
|
17
|
17
|
| Лꙋ́чше є҆́сть сме́рть па́че живота̀ го́рька и҆лѝ недꙋ́га до́лгагѡ. | краще смерть, ніж гірке життя, або хвороба, що постійно триває. |
|
18
|
18
|
| Блага̑ѧ и҆злїѧ̑ннаѧ пред̾ оу҆сты̑ затворе́нными предложє́нїѧ бра́шенъ предлежа̑щаѧ оу҆ гро́ба. | Солодощі, піднесені до зімкнутих уст, те саме, що їжа, поставлена на могилі. |
|
19
|
19
|
| Ка́ѧ по́льза і҆́дѡлꙋ ѿ же́ртвы; не и҆́мать бо ꙗ҆́сти, ни ѡ҆бонѧ́ти: | Яка користь ідолу від жертви? він ні їсти, ні нюхати не може: |
|
20
|
20
|
| та́кѡ гони́мый ѿ гдⷭ҇а, | так переслідуваний від Господа, |
|
21
|
21
|
| зрѧ́й ѻ҆чи́ма и҆ стенѧ́й, ꙗ҆́коже є҆ѵнꙋ́хъ ѡ҆сѧза́ѧй дѣви́цꙋ и҆ воздыха́ѧй. | дивлячись очима і стогнучи, подібний до євнуха, який обіймає дівчину і зітхає. |
|
22
|
22
|
| Не вда́ждь въ печа́ль дꙋ́шꙋ твою̀ и҆ не ѡ҆скорбѝ себѐ совѣ́томъ твои́мъ. | Не віддавайся суму душею твоєю і не муч себе своєю підозріливістю; |
|
23
|
23
|
| Весе́лїе се́рдца живо́тъ человѣ́ка, и҆ ра́дованїе мꙋ́жа долгоде́нствїе. | веселощі серця — життя людини, і радість чоловіка — довголіття; |
|
24
|
24
|
| Любѝ дꙋ́шꙋ твою̀ и҆ оу҆тѣша́й се́рдце твоѐ, и҆ печа́ль ѿ себє̀ ѿри́ни дале́че: | люби душу твою й утішай серце твоє і віддаляй від себе сум, |
|
25
|
25
|
| мнѡ́ги бо печа́ль оу҆бѝ, и҆ нѣ́сть по́льзы въ не́й. | бо сум багатьох убив, а користи у ньому немає. |
|
26
|
26
|
| Рве́нїе и҆ ꙗ҆́рость оу҆малѧ́ютъ дни̑, и҆ печа́ль пре́жде вре́мене ста́рость наво́дитъ. | Ревнощі і гнів скорочують дні, а турбота — раніше часу приводить старість. |
|
27
|
27
|
| Свѣ́тло се́рдце и҆ бла́го ѡ҆ бра́шнѣ и҆ ѡ҆ ꙗ҆́ди свое́й попече́тсѧ. | Відкрите і добре серце піклується і про поживу свою. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.