|
Chapter 50
|
Глава 50
|
|
1
|
1
|
| Simon the high priest, the son of Onias, who in his life repaired the house again, and in his days fortified the temple: | Симон, син Онії, великий священик, за життя свого виправив дім і у дні свої укріпив храм: |
|
2
|
2
|
| and by him was built from the foundation the double height, the high fortress of the wall about the temple: | ним покладена основа подвійного узвишшя — зведення високої огорожі храму; |
|
3
|
3
|
| in his days the cistern to receive water, being in compass as the sea, was covered with plates of brass: | у дні його зменшене водоймище, окружність мідного моря; |
|
4
|
4
|
| he took care of the temple that it should not fall, and fortified the city against besieging: | щоб охоронити народ свій від біди, він укріпив місто проти облоги. |
|
5
|
5
|
| how was he honoured in the midst of the people in his coming out of the sanctuary! | Яким величним був він серед народу, при виході із завіси храму! |
|
6
|
6
|
| He was as the morning star in the midst of a cloud, and as the moon at the full: | Як ранкова зірка серед хмар, як місяць, повний днями, |
|
7
|
7
|
| as the sun shining upon the temple of the most High, and as the rainbow giving light in the bright clouds: | як сонце, що сяє над храмом Всевишнього, і як веселка, що сяє у величних хмарах, |
|
8
|
8
|
| and as the flower of roses in the spring of the year, as lilies by the rivers of waters, and as the branches of the frankincense tree in the time of summer: | як цвітіння троянд у весняні дні, як лілеї біля джерел вод, як гілка ливану в літні дні, |
|
9
|
9
|
| as fire and incense in the censer, and as a vessel of beaten gold set with all manner of precious stones: | як вогонь з ладаном у кадильниці, |
|
10
|
10
|
| and as a fair olive tree budding forth fruit, and as a cypress tree which groweth up to the clouds. | як кований із золота сосуд, прикрашений усякими коштовними каменями, |
|
11
|
11
|
| When he put on the robe of honour, and was clothed with the perfection of glory, when he went up to the holy altar, he made the garment of holiness honourable. | як олива з плодами, і як кипарис, що піднімається до хмар. |
|
12
|
12
|
| When he took the portions out of the priests' hands, he himself stood by the hearth of the altar, compassed with his brethren round about, as a young cedar in Libanus; and as palm trees compassed they him round about. | Коли він приймав чудовий одяг і вдягався в усі величні прикраси, то, при сходженні до святого жертовника, освітлював блиском окружність святилища. |
|
13
|
13
|
| So were all the sons of Aaron in their glory, and the oblations of the Lord in their hands, before all the congregation of Israel. | Також, коли він приймав жертовні частини з рук священиків, стоячи біля вогню жертовника, — |
|
14
|
14
|
| And finishing the service at the altar, that he might adorn the offering of the most high Almighty, | довкола нього був вінець братів, як паростки кедру на Ливані, і вони оточували його як фінікові гілки, |
|
15
|
15
|
| he stretched out his hand to the cup, and poured of the blood of the grape, he poured out at the foot of the altar a sweetsmelling savour unto the most high King of all. | і всі сини Аарона у славі своїй, і приношення Господу у руках їх перед усім зібранням Ізраїля. |
|
16
|
16
|
| Then shouted the sons of Aaron, and sounded the silver trumpets, and made a great noise to be heard, for a remembrance before the most High. | У довершення служб на вівтарі, щоб увінчати приношення Всевишньому Вседержителю, |
|
17
|
17
|
| Then all the people together hasted, and fell down to the earth upon their faces to worship their Lord God Almighty, the most High. | він простягав свою руку до жертовної чаші, вливав у неї з винограду кров і виливав її до підніжжя жертовника для пахощів Вишньому Всецарю. |
|
18
|
18
|
| The singers also sang praises with their voices, with great variety of sounds was there made sweet melody. | Тоді сини Ааронові викликували, сурмили кованими трубами і видавали гучний голос у нагадування перед Всевишнім. |
|
19
|
19
|
| And the people besought the Lord, the most High, by prayer before him that is merciful, till the solemnity of the Lord was ended, and they had finished his service. | Тоді весь народ разом поспішав падати лицем на землю, щоб поклонитися Господу своєму, Вседержителю, Богу Вишньому; |
|
20
|
20
|
| Then he went down, and lifted up his hands over the whole congregation of the children of Israel, to give the blessing of the Lord with his lips, and to rejoice in his name. | а піснеспівці вихваляли Його своїми голосами; у великому храмі лунав солодкий спів, |
|
21
|
21
|
| And they bowed themselves down to worship the second time, that they might receive a blessing from the most High. | і народ молився Господу Всевишньому молитвою перед Милосердним, доки звершувалося славослів’я Господа, — і так закінчували вони службу Йому. |
|
22
|
22
|
| Now therefore bless ye the God of all, which only doeth wondrous things every where, which exalteth our days from the womb, and dealeth with us according to his mercy. | Тоді він, зійшовши, підіймав руки свої на все зібрання синів Ізраїлевих, щоб устами своїми подати благословення Господа і похвалитися ім’ям Його; |
|
23
|
23
|
| He grant us joyfulness of heart, and that peace may be in our days in Israel for ever: | народ повторював поклоніння, щоб прийняти благословення від Всевишнього. |
|
24
|
24
|
| that he would confirm his mercy with us, and deliver us at his time! | І нині усі благословляйте Бога, Який скрізь робить великі діла, Який продовжив дні наші від утроби і чинить з нами за милістю Своєю: |
|
25
|
25
|
| There be two manner of nations which my heart abhorreth, and the third is no nation: | нехай дасть Він нам веселість серця, і нехай буде у дні наші мир у Ізраїлі до днів віку; |
|
26
|
26
|
| they that sit upon the mountain of Samaria, and they that dwell among the Philistines, and that foolish people that dwell in Sichem. | нехай збереже милість Свою до нас й у свій час нехай визволить нас! |
|
27
|
27
|
| Jesus the son of Sirach of Jerusalem hath written in this book the instruction of understanding and knowledge, who out of his heart poured forth wisdom. | Двома народами гребує душа моя, а третій не є народ: |
|
28
|
28
|
| Blessed is he that shall be exercised in these things: and he that layeth them up in his heart shall become wise. | це ті, що сидять на горі Сеїр, филистимляни, і нерозумний народ, який живе у Сикимах. |
|
29
|
29
|
| For if he do them, he shall be strong to all things: for the light of the Lord is his path. | Вчення мудрости і розсудливости окреслив у книзі цій я, Ісус, син Сирахів, єрусалимлянин, який вилив мудрість від серця свого. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.