Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 51
Глава 51
1
1
I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour: I do give praise unto thy name: Прославлю Тебе, Господи Царю, і звеличу Тебе, Бога, Спасителя мого; прославляю ім’я Твоє,
2
2
for thou art my defender and helper, and hast preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and hast been mine helper against mine adversaries: бо Ти був мені покровителем і помічником
3
3
and hast delivered me, according to the multitude of thy mercies and greatness of thy name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had; і визволив тіло моє від погибелі й від сіті наклепницького язика, від уст, що сплітають неправду; і проти повсталих на мене Ти був мені помічником
4
4
from the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not; і визволив мене, з великої милости і заради імені Твого, від скреготу зубів, готових пожерти мене,
5
5
from the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words. від руки тих, що шукали душі моєї, від багатьох скорбот, які я мав;
6
6
By an accusation to the king from an unrighteous tongue my soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath. від задушливого з усіх боків вогню і з середовища полум’я, в якому я не згорів;
7
7
They compassed me on every side, and there was no man to help me: I looked for the succour of men, but there was none. із глибини утроби пекла, від язика нечистого і слова неправдивого, від наклепу перед царем язика неправедного.
8
8
Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies. Душа моя близька була до смерти,
9
9
Then lifted I up my supplication from the earth, and prayed for deliverance from death. і життя моє було біля глибини пекла:
10
10
I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help. з усіх боків оточували мене, і не було того, хто допомагає; шукав я очима заступництва від людей, — і не було його.
11
11
I will praise thy name continually, and will sing praise with thanksgiving; and so my prayer was heard: І згадав я про Твою, Господи, милість і про діла Твої від віку,
12
12
for thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time: therefore will I give thanks, and praise thee, and bless thy name, O Lord. що Ти визволяєш тих, хто надіється на Тебе, і спасаєш їх від руки ворогів.
13
13
When I was yet young, or ever I went abroad, I desired wisdom openly in my prayer. І я підніс від землі моління моє і молився про спасіння від смерти:
14
14
I prayed for her before the temple, and will seek her out even to the end. воззвав я до Господа, Отця Господа мого, щоб Він не залишив мене у дні скорботи, коли не було допомоги від людей гордовитих.
15
15
Even from the flower till the grape was ripe hath my heart delighted in her: my foot went the right way, from my youth up sought I after her. Буду хвалити ім’я Твоє безперестанно й оспівувати у славослів’ї, бо молитва моя була почута;
16
16
I bowed down mine ear a little, and received her, and gat much learning. Ти спас мене від загибелі і визволив мене від злого часу.
17
17
I profited therein, therefore will I ascribe the glory unto him that giveth me wisdom. За це я буду прославляти і хвалити Тебе і благословляти ім’я Господа.
18
18
For I purposed to do after her, and earnestly I followed that which is good; so shall I not be confounded. Будучи ще юнаком, раніше ніж пішов я подорожувати, відкрито шукав я мудрости у молитві моїй:
19
19
My soul hath wrestled with her, and in my doings I was exact: I stretched forth my hands to the heaven above, and bewailed my ignorances of her. перед храмом я молився про неї, і до кінця буду шукати її; ніби від кольору винограду, що зріє;
20
20
I directed my soul unto her, and I found her in pureness: I have had my heart joined with her from the beginning, therefore shall I not be forsaken. серце моє радіє за неї; нога моя йшла прямим шляхом, я стежив за нею від юности моєї.
21
21
My heart was troubled in seeking her: therefore have I gotten a good possession. Потроху нахиляв я вухо моє і приймав її, і знаходив у ній багато наставлянь для себе:
22
22
The Lord hath given me a tongue for my reward, and I will praise him therewith. мені був успіх у ній.
23
23
Draw near unto me, ye unlearned, and dwell in the house of learning. Воздам славу Тому, Хто дає мені мудрість.
24
24
Wherefore are ye slow, and what say ye of these things, seeing your souls are very thirsty? Я зважився йти за нею, ревнував про добро, і не посоромлюсь.
25
25
I opened my mouth, and said, Buy her for yourselves without money. Душа моя подвизалася заради неї, і у ділах моїх я був точний;
26
26
Put your neck under the yoke, and let your soul receive instruction: she is hard at hand to find. простягав руки мої до висоти й усвідомлював моє неуцтво.
27
27
Behold with your eyes, how that I have had but little labour, and have gotten unto me much rest. Я спрямував до неї душу мою, і серце моє віддав їй із самого початку —
28
28
Get learning with a great sum of money, and get much gold by her. і при чистоті досяг її; тому не буду залишений нею.
29
29
Let your soul rejoice in his mercy, and be not ashamed of his praise. І подвиглися нутрощі мої, щоб шукати її; тому я придбав добре надбання.
30
30
Work your work betimes, and in his time he will give you your reward. У нагороду мені Бог дав язик, і ним я буду хвалити Його.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension