|
Chapter 42
|
Глава 42
|
|
1
|
1
|
| Of these things be not thou ashamed, and accept no person to sin thereby: | Не соромся ось чого, і з лицемірности не гріши: |
|
2
|
2
|
| of the law of the most High, and his covenant; and of judgment to justify the ungodly; | не соромся точного виконання закону Всевишнього і завіту, і суду, щоб учинити правосуддя нечестивому, |
|
3
|
3
|
| of reckoning with thy partners and travellers; or of the gift of the heritage of friends; | суперечки між товаришем і сторонніми і надання спадщини друзям, |
|
4
|
4
|
| of exactness of balance and weights; or of getting much or little; | точности у вазі і мірах, — чи багато, чи мало придбаєш, — |
|
5
|
5
|
| and of merchants' indifferent selling; of much correction of children; and to make the side of an evil servant to bleed. | неупереджености у купівлі і продажу і суворого виховання дітей, і — скривавити ребро злому рабові. |
|
6
|
6
|
| Sure keeping is good, where an evil wife is; and locked up, where many hands are. | При злій дружині добре мати печатку, і, де багато рук, там замикай. |
|
7
|
7
|
| Deliver all things in number and weight; and put all in writing that thou givest out, or receivest in. | Коли щось видаєш, видавай за рахунком і вагою і роби всяку видачу і приймання за записом. |
|
8
|
8
|
| Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the extreme aged that contendeth with those that are young: thus shalt thou be truly learned, and approved of all men living. | Не соромся напоумляти нерозумного і дурного, і старого, який змагається з молодими: і будеш істинно благовихованим і заслужиш схвалення від усякої людини. |
|
9
|
9
|
| A daughter is a wakeful care to a father; and the care for her taketh away sleep: when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being married, lest she should be hated: | Дочка для батька — таємна постійна турбота, і піклування про неї відганяє сон: у юності її — як би не відцвіла, а у заміжжі — як би не стала гидкою; |
|
10
|
10
|
| in her virginity, lest she should be defiled and gotten with child in her father's house; and having an husband, lest she should misbehave herself; and when she is married, lest she should be barren. | у дівоцтві — як би не осквернилася і не зробилася вагітною у батьківському домі, у заміжжі — щоб не порушила подружньої вірности й у співжитті з чоловіком не залишилася неплідною. |
|
11
|
11
|
| Keep a sure watch over a shameless daughter, lest she make thee a laughingstock to thine enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and make thee ashamed before the multitude. | Над безсоромною дочкою посиль нагляд, щоб вона не зробила тебе посміховиськом для ворогів, притчею у місті і докором у народі й не осоромила тебе перед громадою. |
|
12
|
12
|
| Behold not everybody's beauty, and sit not in the midst of women. | Не дивися на красу людини і не сиди серед жінок: |
|
13
|
13
|
| For from garments cometh a moth, and from women wickedness. | бо як з одягу виходить міль, так від жінки — лукавство жіноче. |
|
14
|
14
|
| Better is the churlishness of a man than a courteous woman, a woman, I say, which bringeth shame and reproach. | Краще злий чоловік, ніж ласкава жінка, — жінка, яка соромить до ганьблення. |
|
15
|
15
|
| I will now remember the works of the Lord, and declare the things that I have seen: In the words of the Lord are his works. | Згадаю тепер про діла Господа і розповім про те, що я бачив. За словом Господа явилися діла Його: |
|
16
|
16
|
| The sun that giveth light looketh upon all things, and the work thereof is full of the glory of the Lord. | осяйне сонце дивиться на усе, і всі діла його повні слави Господньої. |
|
17
|
17
|
| The Lord hath not given power to the saints to declare all his marvellous works, which the Almighty Lord firmly settled, that whatsoever is might be established for his glory. | І святим не надав Господь провіщати про усі чудеса Його, які утвердив Господь Вседержитель, щоб вселенна стояла твердо на славу Його. |
|
18
|
18
|
| He seeketh out the deep, and the heart, and considereth their crafty devices: for the Lord knoweth all that can be known, and he beholdeth the signs of the world, | Він проникає у безодню і серце і бачить усі звивини їх; бо Господь знає усяке відання і прозирає знання віку, |
|
19
|
19
|
| declaring the things that are past, and for to come, and revealing the steps of hidden things. | звіщаючи минуле і майбутнє і відкриваючи сліди потаємного; |
|
20
|
20
|
| No thought escapeth him, neither any word is hidden from him. | не оминає Його ніяка думка і не утаїться від Нього жодне слово. |
|
21
|
21
|
| He hath garnished the excellent works of his wisdom, and he is from everlasting to everlasting: unto him may nothing be added, neither can he be diminished, and he hath no need of any counsellor. | Він улаштував великі діла Своєї премудрости і перебуває раніше віку і повік; |
|
22
|
22
|
| Oh how desirable are all his works! and that a man may see even to a spark. | Він не збільшився і не зменшився і не потребував ніякого радника. |
|
23
|
23
|
| All these things live and remain for ever for all uses, and they are all obedient. | Як жадані усі діла Його, хоча ми можемо бачити їх як тільки іскри! |
|
24
|
24
|
| All things are double one against another: and he hath made nothing imperfect. | Усі вони живуть і перебувають повік для усяких потреб і всі підкорюються Йому. |
|
25
|
25
|
| One thing establisheth the good of another: and who shall be filled with beholding his glory? | Усі вони — удвічі, одне навпроти одного, і нічого не створив Він недосконалим: |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.