Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 18
Глава 18
1
1
He that liveth for ever created all things in general. Усе взагалі створив Той, Хто живе повіки; Господь один праведний.
2
2
The Lord only is righteous. Нікому не надав Він пояснювати Його.
4
4
To none hath he given power to declare his works; and who shall find out his noble acts? Хто може виміряти силу величі Його? і хто може також проректи милості Його?
5
5
Who shall number the strength of his majesty? and who shall also tell out his mercies? Неможливо ні применшити, ні збільшити, і неможливо дослідити дивні діла Господа.
6
6
As for the wondrous works of the Lord, there may nothing be taken from them, neither may any thing be put unto them, neither can the ground of them be found out. Коли людина закінчила б, тоді вона тільки починає, і коли перестане, прийде у здивування.
7
7
When a man hath done, then he beginneth; and when he leaveth off, then he shall be doubtful. Що є людина і що користь її? що благо її і що зло її?
8
8
What is man, and whereto serveth he; what is his good, and what is his evil? Число днів людини — багато, якщо сто років: як крапля води з моря або дрібка піску, так малі літа її у дні вічности.
9
9
The number of a man's days at the most is an hundred years. Тому Господь довготерпеливий до людей і виливає на них милість Свою.
10
10
As a drop of water unto the sea, and a gravel-stone in comparison of the sand; so are a thousand years to the days of eternity. Він бачить і знає, що кінець їх дуже тяжкий,
11
11
Therefore is God patient with them, and poureth forth his mercy upon them. і тому примножує милості Свої.
12
12
He saw and perceived their end to be evil; therefore he multiplied his compassion. Милість людини — до ближнього її, а милість Господа — на всяку плоть.
13
13
The mercy of man is toward his neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh: he reproveth, and nurtureth, and teacheth, and bringeth again, as a shepherd his flock. Він викриває і напоумляє, і повчає і навертає, як пастир стадо своє.
14
14
He hath mercy on them that receive discipline, and that diligently seek after his judgments. Він милує тих, хто приймає напоумлення і ревно навертається до закону Його.
15
15
My son, blemish not thy good deeds, neither use uncomfortable words when thou givest any thing. Сину мій! при благодійності не роби докорів, і при всякому дарі не ображай словами.
16
16
Shall not the dew assuage the heat? so is a word better than a gift. Чи не прохолоджує роса спеки? так слово — краще, ніж дар.
17
17
Lo, is not a word better than a gift? but both are with a gracious man. Тому чи не вище доброго дару слово? а у людині доброзичливій те й інше.
18
18
A fool will upbraid churlishly, and a gift of the envious consumeth the eyes. Нерозумний немилосердно докоряє, і подаяння від неприхильного висушує очі.
19
19
Learn before thou speak, and use physic or ever thou be sick. Перше, ніж почнеш говорити, обдумуй, і раніше хвороби турбуйся про себе.
20
20
Before judgment examine thyself, and in the day of visitation thou shalt find mercy. Випробовуй себе раніше суду, і під час відвідування знайдеш милість.
21
21
Humble thyself before thou be sick, and in the time of sins shew repentance. Перше, ніж відчуєш слабкість, смиряйся, і під час гріхів покажи навернення.
22
22
Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time, and defer not until death to be justified. Ніщо нехай не перешкоджає тобі виконати обітницю благовчасно, і не відкладай виправдання до смерти.
23
23
Before thou prayest, prepare thyself; and be not as one that tempteth the Lord. Перше, ніж почнеш молитися, приготуй себе, і не будь як людина, яка спокушає Господа.
24
24
Think upon the wrath that shall be at the end, and the time of vengeance, when he shall turn away his face. Пригадуй про гнів у день смерти і про час помсти, коли Господь відверне лице Своє.
25
25
When thou hast enough, remember the time of hunger: and when thou art rich, think upon poverty and need. Під час ситости згадуй про час голоду, й у дні багатства — про бідність і нестатки.
26
26
From the morning until the evening the time is changed, and all things are soon done before the Lord. Від ранку до вечора змінюється час, і все швидкоплинне перед Господом.
27
27
A wise man will fear in every thing, and in the day of sinning he will beware of offence: but a fool will not observe time. Людина мудра в усьому буде обережна, й у дні гріхів утримається від безтурботности.
28
28
Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise unto him that found her. Усякий розумний пізнає премудрість і тому, хто знайде її, воздасть хвалу.
29
29
They that had understanding in sayings became also wise themselves, and poured forth exquisite parables. Розважливі у словах і самі умудрюються, і виточують змістовні притчі.
30
30
Go not after thy lusts, but refrain thyself from thine appetites. Не ходи услід за похотями твоїми і стримуйся від побажань твоїх.
31
31
If thou givest thy soul the desires that please her, she will make thee a laughingstock to thine enemies that malign thee. Якщо будеш доставляти душі твоїй приємне для хтивости, то вона зробить тебе потіхою для ворогів твоїх.
32
32
Take not pleasure in much good cheer, neither be tied to the expence thereof. Не шукай розваги у великій розкоші і не прив’язуйся до бенкетів.
33
33
Be not made a beggar by banqueting upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse. Не зробися жебраком, бенкетуючи на позичені гроші, коли нічого немає у тебе у гаманці.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension