|
Chapter 39
|
Глава 39
|
|
1
|
1
|
| will seek out the wisdom of all the ancients, and be occupied in prophecies. | Тільки той, хто присвячує свою душу розмірковуванню про закон Всевишнього, буде шукати мудрости усіх древніх і вправлятися у пророцтвах: |
|
2
|
2
|
| He will keep the sayings of the renowned men: and where subtil parables are, he will be there also. | він буде зважати на сказання мужів іменитих і заглиблюватися у тонкі звороти притч; |
|
3
|
3
|
| He will seek out the secrets of grave sentences, and be conversant in dark parables. | буде досліджувати таємний зміст висловлювань і займатися загадками притч. |
|
4
|
4
|
| He shall serve among great men, and appear before princes: he will travel through strange countries; for he hath tried the good and the evil among men. | Він буде проходити служіння серед вельмож і являтися перед правителем; |
|
5
|
5
|
| He will give his heart to resort early to the Lord that made him, and will pray before the most High, and will open his mouth in prayer, and make supplication for his sins. | буде подорожувати по землі чужих народів, бо випробував добре і зле між людьми. |
|
6
|
6
|
| When the great Lord will, he shall be filled with the spirit of understanding: he shall pour out wise sentences, and give thanks unto the Lord in his prayer. | Серце своє він направить до того, щоб з раннього ранку звертатися до Господа, Який сотворив його, і буде молитися перед Всевишнім; відкриє у молитві вуста свої і буде молитися за гріхи свої. |
|
7
|
7
|
| He shall direct his counsel and knowledge, and on his secrets shall he meditate. | Якщо Господу великому вгодно буде, він сповниться духом розуму, |
|
8
|
8
|
| He shall shew forth that which he hath learned, and shall glory in the law of the covenant of the Lord. | буде виточувати слова мудрости своєї і у молитві прославляти Господа; |
|
9
|
9
|
| Many shall commend his understanding; and so long as the world endureth, it shall not be blotted out; his memorial shall not depart away, and his name shall live from generation to generation. | благоуправить свою волю і розум і буде розмірковувати про таємниці Господа; |
|
10
|
10
|
| Nations shall shew forth his wisdom, and the congregation shall declare his praise. | він покаже мудрість свого навчання і буде хвалитися законом завіту Господнього. |
|
11
|
11
|
| If he die, he shall leave a greater name than a thousand: and if he live, he shall increase it. | Багато хто буде прославляти знання його, і він не буде забутий повік; |
|
12
|
12
|
| Yet have I more to say, which I have thought upon; for I am filled as the moon at the full. | пам’ять про нього не загине, й ім’я його буде жити у роди родів. |
|
13
|
13
|
| Hearken unto me, ye holy children, and bud forth as a rose growing by the brook of the field: | Народи будуть прославляти його мудрість, і суспільство буде звіщати хвалу його; |
|
14
|
14
|
| and give ye a sweet savour as frankincense, and flourish as a lily, send forth a smell, and sing a song of praise, bless the Lord in all his works. | доки буде жити, він придбає більшу славу, ніж тисячі; а коли спочиє, збільшить її. |
|
15
|
15
|
| Magnify his name, and shew forth his praise with the songs of your lips, and with harps, and in praising him ye shall say after this manner: | Ще подумавши, розповім, бо я повний, як місяць у повноті своїй. |
|
16
|
16
|
| All the works of the Lord are exceeding good, and whatsoever he commandeth shall be accomplished in due season. | Вислухайте мене, благочестиві діти, і ростіть, як троянда, що росте на полі біля потоку; |
|
17
|
17
|
| For at time convenient they shall all be sought out: at his commandment the waters stood as an heap, and at the words of his mouth, the receptacles of waters. | виточуйте пахощі, як ливан; |
|
18
|
18
|
| At his commandment is done whatsoever pleaseth him; and none can hinder, when he will save. | цвітіть, як лілея, поширюйте пахощі і співайте пісню; |
|
19
|
19
|
| The works of all flesh are before him, and nothing can be hid from his eyes. | благословляйте Господа в усіх ділах; величайте ім’я Його і прославляйте Його хвалою Його, |
|
20
|
20
|
| He seeth from everlasting to everlasting; and there is nothing wonderful before him. | піснями вуст і гуслями і, прославляючи, говоріть так: |
|
21
|
21
|
| A man need not to say, What is this? wherefore is that? for he hath made all things for their uses. | усі діла Господа дуже доброчинні, і всяке повеління Його у свій час сповниться; |
|
22
|
22
|
| His blessing covered the dry land as a river, and watered it as a flood. | і не можна сказати: «що це? для чого це?», бо усе у свій час відкриється. |
|
23
|
23
|
| As he hath turned the waters into saltness: so shall the heathen inherit his wrath. | За словом Його стала вода, як стіг, і за словами вуст Його з’явилися вмістилища вод. |
|
24
|
24
|
| As his ways are plain unto the holy; so are they stumbling-blocks unto the wicked. | У повеліннях Його — усе Його благовоління, і ніхто не може применшити спасительність їх. |
|
25
|
25
|
| For the good are good things created from the beginning: so evil things for sinners. | Перед Ним діла всякої плоті, і неможливо сховатися від очей Його. |
|
26
|
26
|
| The principal things for the whole use of man's life are water, fire, iron, and salt, flour of wheat, honey, milk, and the blood of the grape, and oil, and clothing. | Він передбачає з віку у вік, і нічого немає дивного перед Ним. |
|
27
|
27
|
| All these things are for good to the godly: so to the sinners they are turned into evil. | Не можна сказати: «що це? для чого це?», бо усе створено для свого вжитку. |
|
28
|
28
|
| There be spirits that are created for vengeance, which in their fury lay on sore strokes; in the time of destruction they pour out their force, and appease the wrath of him that made them. | Благословення Його покриває, як ріка, і, як потоп, напуває сушу. |
|
29
|
29
|
| Fire, and hail, and famine, and death, all these were created for vengeance; | Але і гніву Його зазнають народи, як колись Він перетворив води на солончаки. |
|
30
|
30
|
| teeth of wild beasts, and scorpions, serpents, and the sword, punishing the wicked to destruction, | Путі Його для святих прямі, а для беззаконних вони — спотикання. |
|
31
|
31
|
| shall rejoice in his commandment, and they shall be ready upon earth, when need is; and when their time is come, they shall not go beyond his word. | Від початку для добрих створене добре, як для грішників — зле. |
|
32
|
32
|
| Therefore from the beginning I was resolved, and thought upon these things, and have left them in writing. | Головні з усіх потреб для життя людини — вода, вогонь, залізо, сіль, пшеничне борошно, мед, молоко, виноградний сік, олія й одяг: |
|
33
|
33
|
| All the works of the Lord are good: and he will give every needful thing in due season. | усе це благочестивим служить на користь, а грішникам може обернутися на шкоду. |
|
34
|
34
|
| So that a man cannot say, This is worse than that: for in time they shall all be well approved. | Є вітри, які створені для помсти й у люті своїй посилюють удари свої, |
|
35
|
35
|
| And therefore praise ye the Lord with the whole heart and mouth, and bless the name of the Lord. | під час устремління свого виливають силу і задовольняють лють Творця їх. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.