|
Chapter 43
|
Глава 43
|
|
1
|
1
|
| The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew; | Велич висоти, твердь чистоти, вигляд неба у славному явленні! |
|
2
|
2
|
| the sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High: | Сонце, коли воно являється, звіщає про них при сході: дивне створіння, діло Всевишнього! |
|
3
|
3
|
| at noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof? | У полудень воно висушує землю, і перед жаром його хто встоїть? |
|
4
|
4
|
| A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes. | Розпалюють горнило для робіт плавильних, але утричі сильніше сонце палить гори: дихаючи полум’ям вогню і блискаючи промінням, воно засліплює очі. |
|
5
|
5
|
| Great is the Lord that made it; and at his commandment it runneth hastily. | Великий Господь, Який створив його, і за словом Його воно поспішно пробігає путь свою. |
|
6
|
6
|
| He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world. | І місяць усім у свій час служить вказівкою часів і знаменням віку: |
|
7
|
7
|
| From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection. | від місяця — вказівка свята; світло його зменшується після досягнення ним повноти; |
|
8
|
8
|
| The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven; | місяць називається за ім’ям його; він дивно зростає у своїй зміні; |
|
9
|
9
|
| the beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord. | це — глава вишніх устроїв; він сяє на тверді небесній; |
|
10
|
10
|
| At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches. | краса неба, слава зірок, блискуча прикраса, владика на висотах! |
|
11
|
11
|
| Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof. | За словом Святого зірки стоять за чином і не втомлюються на варті своїй. |
|
12
|
12
|
| It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it. | Глянь на веселку, і прослав Творця її: прекрасна вона в сяйві своєму! |
|
13
|
13
|
| By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment. | Величним кругом своїм вона обіймає небо; руки Всевишнього розпростерли її. |
|
14
|
14
|
| Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls. | Повелінням Його швидко сиплеться сніг, і миттєво блискають блискавки суду Його. |
|
15
|
15
|
| By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small. | Відкриваються скарбниці і вилітають з них хмари, як птахи. |
|
16
|
16
|
| At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth. | Могутністю Своєю Він зміцнює хмари, і розбиваються камені граду; |
|
17
|
17
|
| The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers: | від погляду Його стрясаються гори, і з волі Його віє південний вітер. |
|
18
|
18
|
| the eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it. | Голос грому Його приводить у тремтіння землю, і північна буря і вихор. |
|
19
|
19
|
| The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it becometh sharp peaks. | Він сипле сніг подібно до того, як летять униз крилаті, і спадання його — як опускається сарана; |
|
20
|
20
|
| When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate. | красі білизни його дивується око, і паданню його дивується серце. |
|
21
|
21
|
| It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire. | І як сіль, розсипає Він по землі іній, який, замерзаючи, стає гострим. |
|
22
|
22
|
| A present remedy of all is a mist coming speedily: a dew coming after heat refresheth. | Подме північний холодний вітер, — і з води робиться лід: він розстилається на всякому вмістилищі вод, і вода одягається ніби у лати; |
|
23
|
23
|
| By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein. | покриває гори, і спалює пустелю, і, як вогонь, обпалює траву. |
|
24
|
24
|
| They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat. | Але швидким зціленням усьому служить туман; роса, яка з’являється, прохолоджує від спеки. |
|
25
|
25
|
| For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts, the race of whales. | Повелінням Своїм Господь приборкує безодню і насаджує на ній острови. |
|
26
|
26
|
| By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist. | Ті, що плавають по морю, розповідають про небезпеку на ньому, і ми дивуємося тому, що чуємо вухами нашими: |
|
27
|
27
|
| We may speak much, and yet come short; wherefore in sum, he is all. | бо там надзвичайні і дивні діла, різноманітність усяких тварин, роди чудовиськ. |
|
28
|
28
|
| How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works. | Через Нього усе успішно досягає свого призначення, і усе тримається словом Його. |
|
29
|
29
|
| The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power. | Багато чого можемо ми сказати, і однак же не осягнемо Його, і кінець слів: Він є усе. |
|
30
|
30
|
| When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough. | Де візьмемо силу, щоб прославити Його? бо Він вище за всі діла Свої. |
|
31
|
31
|
| Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is? | Страшний Господь і дуже великий, і дивна могутність Його! |
|
32
|
32
|
| There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works. | Прославляючи Господа, звеличуйте Його, скільки можете, але і потім Він буде величнішим; |
|
33
|
33
|
| For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom. | і величаючи Його, додайте сили: але не трудіться, тому що не осягнете. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.