Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 24
Глава 24
1
1
Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. Премудрість прославить себе і серед народу свого буде звеличена.
2
2
In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. У церкві Всевишнього вона відкриє вуста свої, і перед воїнством Його буде прославляти себе:
3
3
I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. «я вийшла з уст Всевишнього і, подібно до хмари, покрила землю;
4
4
I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. я поставила скинію на висоті, і престіл мій — у стовпі хмарному;
5
5
I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. я одна обійшла коло небесне і ходила у глибині безодні;
6
6
In the waves of the sea, and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. у хвилях моря і по всій землі й у всякому народі та племені мала я володіння:
7
7
With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? між усіма ними я шукала заспокоєння, і у чиїй спадщині оселитися мені.
8
8
So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. Тоді Творець усіх повелів мені, і Той, Хто породив мене, указав мені спокійне житло і сказав:
9
9
He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. оселися в Якові і прийми спадщину в Ізраїлі.
10
10
In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. Раніше віку від початку Він породив мене, і я не помру повіки.
11
11
Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. Я служила перед Ним у святій скинії і так утвердилася у Сионі.
12
12
And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. Він дав мені також спокій в улюбленому місті, і у Єрусалимі — влада моя.
13
13
I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. І вкорінилася я у прославленому народі, у спадкоємному наділі Господа.
14
14
I was exalted like a palm tree on the sea shore, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a plain, and grew up as a plane tree. Я піднеслася, як кедр на Ливані і як кипарис на горах ермонських;
15
15
I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. я піднеслася, як пальма в Енгадді і як рожеві кущі у Єрихоні;
16
16
As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. я, як красива олива у долині і як платан, піднеслася.
17
17
As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. Як кориця й аспалаф, я виточила ароматний запах і, як відмінна смирна, поширила пахощі,
19
19
Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. Я розпростерла свої віти, як теревинф, і віти мої — віти слави і благодаті.
20
20
For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. Я — як виноградна лоза, що виточує благодать, і квіти мої — плід слави і багатства.
21
21
They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. Приступіть до мене, хто бажає мене, і насичуйтеся плодами моїми;
22
22
He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. бо спогад про мене солодший за мед, і володіння мною приємніше за медовий стільник.
23
23
All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. Ті, що споживають мене, ще будуть жадати, і ті, що п’ють мене, ще будуть відчувати жагу.
25
25
He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. Усе це — книга завіту Бога Всевишнього,
26
26
He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. закон, який заповів Мойсей як спадщину сонмам Якова.
27
27
He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. Він насичує мудрістю, як Фисон і як Тигр у дні новин;
28
28
The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. він наповнює розумом, як Євфрат і як Йордан у дні жнив;
29
29
For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. він розливає вчення, як світло і як Гион у час збирання винограду.
30
30
I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. Перша людина не досягла повного пізнання її; не дослідить її також і остання;
31
31
I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. бо думки її повніші за море, і наміри її глибші за велику безодню.
32
32
I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. І я, як канал з ріки і як водопровід, вийшла у рай.
33
33
I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. Я сказала: поллю мій сад і напою мої грядки.
34
34
Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. І ось, канал мій зробився рікою, і ріка моя зробилася морем.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension