|
Chapter 24
|
Глава 24
|
|
1
|
1
|
| Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. | Премудрість прославить себе і серед народу свого буде звеличена. |
|
2
|
2
|
| In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. | У церкві Всевишнього вона відкриє вуста свої, і перед воїнством Його буде прославляти себе: |
|
3
|
3
|
| I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. | «я вийшла з уст Всевишнього і, подібно до хмари, покрила землю; |
|
4
|
4
|
| I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. | я поставила скинію на висоті, і престіл мій — у стовпі хмарному; |
|
5
|
5
|
| I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. | я одна обійшла коло небесне і ходила у глибині безодні; |
|
6
|
6
|
| In the waves of the sea, and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. | у хвилях моря і по всій землі й у всякому народі та племені мала я володіння: |
|
7
|
7
|
| With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? | між усіма ними я шукала заспокоєння, і у чиїй спадщині оселитися мені. |
|
8
|
8
|
| So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. | Тоді Творець усіх повелів мені, і Той, Хто породив мене, указав мені спокійне житло і сказав: |
|
9
|
9
|
| He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. | оселися в Якові і прийми спадщину в Ізраїлі. |
|
10
|
10
|
| In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. | Раніше віку від початку Він породив мене, і я не помру повіки. |
|
11
|
11
|
| Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. | Я служила перед Ним у святій скинії і так утвердилася у Сионі. |
|
12
|
12
|
| And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. | Він дав мені також спокій в улюбленому місті, і у Єрусалимі — влада моя. |
|
13
|
13
|
| I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. | І вкорінилася я у прославленому народі, у спадкоємному наділі Господа. |
|
14
|
14
|
| I was exalted like a palm tree on the sea shore, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a plain, and grew up as a plane tree. | Я піднеслася, як кедр на Ливані і як кипарис на горах ермонських; |
|
15
|
15
|
| I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. | я піднеслася, як пальма в Енгадді і як рожеві кущі у Єрихоні; |
|
16
|
16
|
| As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. | я, як красива олива у долині і як платан, піднеслася. |
|
17
|
17
|
| As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. | Як кориця й аспалаф, я виточила ароматний запах і, як відмінна смирна, поширила пахощі, |
|
19
|
19
|
| Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. | Я розпростерла свої віти, як теревинф, і віти мої — віти слави і благодаті. |
|
20
|
20
|
| For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. | Я — як виноградна лоза, що виточує благодать, і квіти мої — плід слави і багатства. |
|
21
|
21
|
| They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. | Приступіть до мене, хто бажає мене, і насичуйтеся плодами моїми; |
|
22
|
22
|
| He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. | бо спогад про мене солодший за мед, і володіння мною приємніше за медовий стільник. |
|
23
|
23
|
| All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. | Ті, що споживають мене, ще будуть жадати, і ті, що п’ють мене, ще будуть відчувати жагу. |
|
25
|
25
|
| He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. | Усе це — книга завіту Бога Всевишнього, |
|
26
|
26
|
| He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. | закон, який заповів Мойсей як спадщину сонмам Якова. |
|
27
|
27
|
| He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. | Він насичує мудрістю, як Фисон і як Тигр у дні новин; |
|
28
|
28
|
| The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. | він наповнює розумом, як Євфрат і як Йордан у дні жнив; |
|
29
|
29
|
| For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. | він розливає вчення, як світло і як Гион у час збирання винограду. |
|
30
|
30
|
| I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. | Перша людина не досягла повного пізнання її; не дослідить її також і остання; |
|
31
|
31
|
| I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. | бо думки її повніші за море, і наміри її глибші за велику безодню. |
|
32
|
32
|
| I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. | І я, як канал з ріки і як водопровід, вийшла у рай. |
|
33
|
33
|
| I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. | Я сказала: поллю мій сад і напою мої грядки. |
|
34
|
34
|
| Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. | І ось, канал мій зробився рікою, і ріка моя зробилася морем. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.