Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 22
Глава 22
1
1
A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. До брудного каменя подібний лінивий: усякий освистить безславність його.
2
2
A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. До волового посліду подібний лінивий: усякий, хто підняв його, обтрусить руку.
3
3
An evil-nurtured son is the dishonour of his father that begat him: and a foolish daughter is born to his loss. Сором батькові народження невихованого сина, дочка ж невихована народжується на приниження.
4
4
A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness. Розумна дочка знаходить собі чоловіка, а безсоромна — печаль тому, хто її породив.
5
5
She that is bold dishonoureth both her father and her husband, and they both shall despise her. Нахабна ганьбить батька і чоловіка, і в обох буде у презирстві.
6
6
A tale out of season is as music in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. Невчасна розповідь — те саме, що музика під час суму; покарання ж і навчання мудрости годиться всякому часу.
9
9
Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep. Плач над померлим, тому що світло зникло для нього; плач і над нерозумним, бо розум зник для нього.
10
10
He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? Менше плач над померлим, тому що він упокоївся, а зле життя нерозумного — гірше за смерть.
11
11
Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. Плач за померлим — сім днів, а за нерозумним і нечестивим — усі дні життя його.
12
12
Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. З безрозсудним багато не говори, і до нерозумного не ходи;
13
13
Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. бережися від нього, щоб не мати неприємности і не забруднити себе зіткненням з ним;
14
14
What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? ухилися від нього і знайдеш спокій і не будеш засмучений безумством його.
15
15
Sand, and salt, and a mass of iron, are easier to bear, than a man without understanding. Що важче за свинець? і яке ім’я йому, як не дурний?
16
16
As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. Легше понести пісок і сіль, і брилу заліза, ніж людину безглузду.
17
17
A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. Як дерев’яна зв’язка у домі, міцно влаштована, не дає йому розпадатися при струсі, так серце, утверджене на обдуманій раді, не завагається у час страху.
18
18
Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. Серце, утверджене на розумному міркуванні, — як ліпна прикраса на витесаній стіні.
19
19
He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. Підпорка, поставлена на висоті, не встоїть проти вітру:
20
20
Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. так боязке серце, при дурному міркуванні, не устоїть проти страху.
21
21
Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning to favour. Хто наносить удар оку, викликає сльози, а хто наносить удар серцю, збуджує почуття болісне.
22
22
If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. Хто кидає камінь у птахів, віджене їх; а хто паплюжить друга, розірве дружбу.
23
23
Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide steadfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage. Якщо ти на друга витяг меч, не впадай у відчай, бо можливе повернення дружби.
24
24
As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. Якщо ти відкрив уста проти друга, не бійся, бо можливе примирення.
25
25
I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him; Тільки ганьблення, гордість, відкриття таємниці і підступне лиходійство можуть відігнати усякого друга.
26
26
and if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. Здобувай довіру ближнього в убогості його, щоб радіти разом з ним у багатстві його;
27
27
Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not? залишайся з ним під час скорботи, щоб мати участь у його спадщині.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension