|
Chapter 22
|
Глава 22
|
|
1
|
1
|
| A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. | До брудного каменя подібний лінивий: усякий освистить безславність його. |
|
2
|
2
|
| A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. | До волового посліду подібний лінивий: усякий, хто підняв його, обтрусить руку. |
|
3
|
3
|
| An evil-nurtured son is the dishonour of his father that begat him: and a foolish daughter is born to his loss. | Сором батькові народження невихованого сина, дочка ж невихована народжується на приниження. |
|
4
|
4
|
| A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness. | Розумна дочка знаходить собі чоловіка, а безсоромна — печаль тому, хто її породив. |
|
5
|
5
|
| She that is bold dishonoureth both her father and her husband, and they both shall despise her. | Нахабна ганьбить батька і чоловіка, і в обох буде у презирстві. |
|
6
|
6
|
| A tale out of season is as music in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. | Невчасна розповідь — те саме, що музика під час суму; покарання ж і навчання мудрости годиться всякому часу. |
|
9
|
9
|
| Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep. | Плач над померлим, тому що світло зникло для нього; плач і над нерозумним, бо розум зник для нього. |
|
10
|
10
|
| He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? | Менше плач над померлим, тому що він упокоївся, а зле життя нерозумного — гірше за смерть. |
|
11
|
11
|
| Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. | Плач за померлим — сім днів, а за нерозумним і нечестивим — усі дні життя його. |
|
12
|
12
|
| Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. | З безрозсудним багато не говори, і до нерозумного не ходи; |
|
13
|
13
|
| Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. | бережися від нього, щоб не мати неприємности і не забруднити себе зіткненням з ним; |
|
14
|
14
|
| What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? | ухилися від нього і знайдеш спокій і не будеш засмучений безумством його. |
|
15
|
15
|
| Sand, and salt, and a mass of iron, are easier to bear, than a man without understanding. | Що важче за свинець? і яке ім’я йому, як не дурний? |
|
16
|
16
|
| As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. | Легше понести пісок і сіль, і брилу заліза, ніж людину безглузду. |
|
17
|
17
|
| A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. | Як дерев’яна зв’язка у домі, міцно влаштована, не дає йому розпадатися при струсі, так серце, утверджене на обдуманій раді, не завагається у час страху. |
|
18
|
18
|
| Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. | Серце, утверджене на розумному міркуванні, — як ліпна прикраса на витесаній стіні. |
|
19
|
19
|
| He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. | Підпорка, поставлена на висоті, не встоїть проти вітру: |
|
20
|
20
|
| Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. | так боязке серце, при дурному міркуванні, не устоїть проти страху. |
|
21
|
21
|
| Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning to favour. | Хто наносить удар оку, викликає сльози, а хто наносить удар серцю, збуджує почуття болісне. |
|
22
|
22
|
| If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. | Хто кидає камінь у птахів, віджене їх; а хто паплюжить друга, розірве дружбу. |
|
23
|
23
|
| Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide steadfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage. | Якщо ти на друга витяг меч, не впадай у відчай, бо можливе повернення дружби. |
|
24
|
24
|
| As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. | Якщо ти відкрив уста проти друга, не бійся, бо можливе примирення. |
|
25
|
25
|
| I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him; | Тільки ганьблення, гордість, відкриття таємниці і підступне лиходійство можуть відігнати усякого друга. |
|
26
|
26
|
| and if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. | Здобувай довіру ближнього в убогості його, щоб радіти разом з ним у багатстві його; |
|
27
|
27
|
| Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not? | залишайся з ним під час скорботи, щоб мати участь у його спадщині. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.