|
Chapter 14
|
Глава 14
|
|
1
|
1
|
| Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins. | Блаженна людина, яка не згрішила вустами своїми і не вражена була сумом гріха. |
|
2
|
2
|
| Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord. | Блаженний, кого не соромить душа його і хто не втратив надії своєї. |
|
3
|
3
|
| Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money? | Багатство не є добром для людини скупої. І нащо маєток людині недоброзичливій? |
|
4
|
4
|
| He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others that shall spend his goods riotously. | Хто збирає, віднімаючи у душі своєї, той збирає для інших, і благами його будуть пересичуватися інші. |
|
5
|
5
|
| He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods. | Хто злий для себе, для кого буде добрим? І не буде він мати радости від маєтку свого. |
|
6
|
6
|
| There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness. | Немає гірше за людину, яка недоброзичлива до самої себе, і це — винагорода за злість її. |
|
7
|
7
|
| And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness. | Якщо вона і робить добро, то робить у безпам’ятстві, й опісля виявляє зло своє. |
|
8
|
8
|
| The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men. | Злий, хто має заздрі очі, відвертає лице і нехтує душами. |
|
9
|
9
|
| A covetous man's eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul. | Очі користолюбця не насичуються якою-небудь частиною, і неправда злого висушує душу. |
|
10
|
10
|
| A wicked eye envieth his bread, and he is a niggard at his table. | Зле око заздре навіть на хліб і на столі своєму терпить убогість. |
|
11
|
11
|
| My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering. | Сину мій! за статком твоїм роби добро собі і приношення Господу достойно принось. |
|
12
|
12
|
| Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee. | Пам’ятай, що смерть не бариться, і завіт пекла не відкритий тобі: |
|
13
|
13
|
| Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him. | перше, ніж помреш, роби добро другові, і за силою твоєю простягай твою руку і давай йому. |
|
14
|
14
|
| Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee. | Не позбавляй себе доброго дня, і частина доброго бажання нехай не пройде повз тебе. |
|
15
|
15
|
| Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot? | Чи не іншим залишиш ти надбання твої і плоди зусиль твоїх для розподілу за жеребом? |
|
16
|
16
|
| Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave. | Давай і приймай, і утішай душу твою, |
|
17
|
17
|
| All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death. | бо у пеклі не можна знайти утіх. |
|
18
|
18
|
| As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow: so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. | Усяка плоть, як одяг, старіє; бо від віку — визначення: «смертю помреш». |
|
19
|
19
|
| Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal. | Як зелені листки на густому дереві — одні спадають, а інші виростають: так і рід від плоті і крови — один помирає, а інший народжується. |
|
20
|
20
|
| Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding. | Усяка річ, піддана тлінню, зникає, і той, хто зробив її, помирає з нею. |
|
21
|
21
|
| He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets. | Блаженна людина, яка вправляється у мудрості й у розумі своєму повчається святому. |
|
22
|
22
|
| Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways. | Хто розмірковує у серці своєму про путі її, той отримає розуміння і у таємницях її. |
|
23
|
23
|
| He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors. | Виходь за нею, як ловець, і роби засідку на путях її. |
|
24
|
24
|
| He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls. | Хто прихиляється до вікон її, той послухає і біля дверей її. |
|
25
|
25
|
| He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are. | Хто знаходиться поблизу дому її, той увіб’є цвях і в стінах її, поставить намет свій поряд з нею й оселиться в оселі благ. |
|
26
|
26
|
| He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches. | Він покладе дітей своїх під покрівлею і буде мати нічліг під сінню її. |
|
27
|
27
|
| By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell. | Він прикриється нею від спеки і буде жити у славі її. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.