Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 11
Глава 11
1
1
Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men. Мудрість смиренного піднесе голову його і посадить його серед вельмож.
2
2
Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance. Не хвали людину за красу її, і не май відрази до людини за зовнішність її.
3
3
The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things. Мала бджола між тими, що літають, але плід її — найкращий із солодощів.
4
4
Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden. Не хвалися пишністю одягу і не величайся у день слави: бо дивні діла Господа, і таємні діла Його між людьми.
5
5
Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown. Багато хто з володарів сидів на землі, той же, про кого не думали, носив вінець.
6
6
Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men's hands. Багато хто із сильних піддався крайньому нечестю, і славні віддані були у руки інших.
7
7
Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke. Перше, ніж дослідиш, не осуджуй; довідайся раніше, і тоді дорікай.
8
8
Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk. Перше, ніж вислухаєш, не відповідай, і серед розмови не перебивай.
9
9
Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners. Не сперечайся про справу, для тебе непотрібну, і не сиди на суді грішників.
10
10
My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing. Сину мій! не берися за безліч справ: при безлічі справ не залишишся без провини. І якщо будеш гнатися за ними, не досягнеш, і, тікаючи, не втечеш.
11
11
There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind. Хтось трудиться, напружує сили, поспішає, і тим більше відстає.
12
12
Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate, Інший млявий, потребує допомоги, слабкосилий і багатіє убогістю;
13
13
and lifted up his head from misery; so that many that saw it marvelled at him. але очі Господа звернені на нього на благо йому, і Він підняв його від приниження його і підніс голову його, і багато хто дивувався, дивлячись на нього.
14
14
Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord. Добре і зле, життя і смерть, бідність і багатство — від Господа.
17
17
The gift of the Lord remaineth with the godly, and his favour bringeth prosperity for ever. коли він скаже: «я знайшов спокій і тепер насолоджуюся моїми благами».
18
18
There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this is the portion of his reward: І не знає він, скільки мине часу до того, коли він залишить їх іншим і помре.
19
19
whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die. Твердо стій у завіті твоєму і перебувай у ньому і постарій у справі твоїй.
20
20
Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work. Не дивуйся ділам грішника, віруй Господу, і перебувай у труді твоєму:
21
21
Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich. бо легко в очах Господа — швидко і раптово збагатити бідного.
22
22
The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing to flourish. Благословення Господа — нагорода благочестивого, і невдовзі процвітає він благословенням Його.
23
23
Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter? Не говори: «що мені ще потрібно? і які віднині можу мати ще блага?»
24
24
Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil can come to me hereafter? Не говори: «достатньо у мене, і яке віднині можу я потерпіти зло?»
25
25
In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity. У дні щастя буває забуття про нещастя, й у дні нещастя не згадається про щастя.
26
26
For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways. Легко для Господа — у день смерти воздати людині за ділами її.
27
27
The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered. Хвилинне страждання спричиняє забуття утіх, і під час кончини людини відкриваються діла її.
28
28
Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children. Раніше смерти не називай нікого блаженним; людина пізнається у дітях своїх.
29
29
Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains. Не всяку людину вводь у дім твій, бо багато замірів у підступного.
30
30
Like as a partridge taken and kept in a cage, so is the heart of the proud: and like as a spy, watcheth he for thy fall: Як мисливський птах у пастці, таке серце гордовитого: він, як вивідувач, підглядає падіння;
31
31
for he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee. перетворюючи добро на зло, він будує підступи і на людей обраних кладе пляму.
32
32
Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood. Від іскри вогню примножуються вуглини, і людина грішна будує підступи на кров.
33
33
Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness: lest he bring upon thee a perpetual blot. Остерігайся лиходія, — бо він будує зло, — щоб він коли-небудь не поклав на тобі плями повік.
34
34
Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own. Осели у домі твоєму чужого, і він розладнає тебе смутами і зробить тебе чужим для твоїх.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension