|
Chapter 37
|
Глава 37
|
|
1
|
1
|
| Every friend saith, I am his friend also: but there is a friend, which is only a friend in name. | Усякий друг може сказати: «і я подружився з ним». Але буває друг тільки за іменем другом. |
|
2
|
2
|
| Is it not a grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy? | Чи не є це скорбота до смерти, коли приятель і друг перетворюється на ворога? |
|
3
|
3
|
| O wicked imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit? | О, зла думка! звідкіля взялася ти, щоб покрити землю підступністю? |
|
4
|
4
|
| There is a companion, which rejoiceth in the prosperity of a friend, but in the time of trouble will be against him. | Приятель радіє, коли веселий друг, а під час скорботи його буде проти нього. |
|
5
|
5
|
| There is a companion, which helpeth his friend for the belly, and taketh up the buckler against the enemy. | Приятель допомагає другові у трудах його заради утроби, а у випадку війни візьметься за щит. |
|
6
|
6
|
| Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches. | Не забувай друга у душі твоїй і не забувай його у маєтку твоєму. |
|
7
|
7
|
| Every counsellor extolleth counsel; but there is some that counselleth for himself. | Усякий радник хвалить свою пораду, але хтось радить на свою користь; |
|
8
|
8
|
| Beware of a counsellor, and know before what need he hath; for he will counsel for himself; lest he cast the lot upon thee, | від радника охороняй душу твою і наперед довідайся, що йому потрібно; бо, може бути, він буде радити для самого себе; |
|
9
|
9
|
| and say unto thee, Thy way is good: and afterward he stand on the other side, to see what shall befall thee. | може бути, він кине на тебе жереб і скаже тобі: «шлях твій добрий»; а сам стане навпроти тебе, щоб подивитися, що трапиться з тобою. |
|
10
|
10
|
| Consult not with one that suspecteth thee: and hide thy counsel from such as envy thee. | Не радься з недоброзичливцем твоїм і від заздрісників твоїх приховуй наміри. |
|
11
|
11
|
| Neither consult with a woman touching her of whom she is jealous; neither with a coward in matters of war; nor with a merchant concerning exchange; nor with a buyer of selling; nor with an envious man of thankfulness; nor with an unmerciful man touching kindness; nor with the slothful for any work; nor with an hireling for a year of finishing work; nor with an idle servant of much business: hearken not unto these in any matter of counsel. | Не радься з жінкою про суперницю її і з боязким — про війну, з продавцем — про обмін, з покупцем — про продаж, із заздрим — про подяку, |
|
12
|
12
|
| But be continually with a godly man, whom thou knowest to keep the commandments of the Lord, whose mind is according to thy mind, and will sorrow with thee, if thou shalt miscarry. | з немилосердним — про благодійність, з лінивим — про усяку справу, |
|
13
|
13
|
| And let the counsel of thine own heart stand: for there is no man more faithful unto thee than it; | з річним найманцем — про закінчення роботи, з лінивим рабом — про велику роботу: |
|
14
|
14
|
| for a man's mind is sometime wont to tell him more than seven watchmen, that sit above in an high tower. | не покладайся на таких ні при якій нараді, |
|
15
|
15
|
| And above all this pray to the most High, that he will direct thy way in truth. | але звертайся завжди тільки до мужа благочестивого, про якого дізнаєшся, що він дотримується заповідей Господніх, |
|
16
|
16
|
| Let reason go before every enterprize, and counsel before every action. | який своєю душею — до душі тобі й, у випадку падіння твого, буде сумувати разом з тобою. |
|
17
|
17
|
| The countenance is a sign of changing of the heart. | Тримайся поради серця твого, бо немає нікого для тебе вірнішого за нього; |
|
18
|
18
|
| Four manners of things appear: good and evil, life and death: but the tongue ruleth over them continually. | душа людини іноді більше скаже, ніж сім спостерігачів, які сидять на високому місці для спостереження. |
|
19
|
19
|
| There is one that is wise and teacheth many, and yet is unprofitable to himself. | Але при всьому цьому молися Всевишньому, щоб Він управив шлях твій в істині. |
|
20
|
20
|
| There is one that sheweth wisdom in words, and is hated: he shall be destitute of all food. | Початок усякої справи — розмірковування, а раніше за усяку дію — рада. |
|
21
|
21
|
| For grace is not given him from the Lord; because he is deprived of all wisdom. | Виявлення сердечної зміни — лице. Чотири стани виявляються на ньому: добро і зло, життя і смерть, а панує завжди язик. |
|
22
|
22
|
| Another is wise to himself; and the fruits of understanding are commendable in his mouth. | Якась людина майстерна і багатьох вчить, а для своєї душі некорисна. |
|
23
|
23
|
| A wise man instructeth his people; and the fruits of his understanding fail not. | Інший мудрує у промовах, а буває ненависний, — такий залишиться без усякої споживи; |
|
24
|
24
|
| A wise man shall be filled with blessing; and all they that see him shall count him happy. | бо не дана йому від Господа благодать, і він позбавлений усякої мудрости. |
|
25
|
25
|
| The days of the life of man may be numbered; but the days of Israel are innumerable. | Хтось мудрий для душі своєї, і плоди знання на вустах його правильні. |
|
26
|
26
|
| A wise man shall inherit glory among his people, and his name shall be perpetual. | Мудрий муж повчає народ свій, і плоди знання його правильні. |
|
27
|
27
|
| My son, prove thy soul in thy life, and see what is evil for it, and give not that unto it. | Мудрий муж буде багатим на благословення, і всі, що бачать його, будуть називати його блаженним. |
|
28
|
28
|
| For all things are not profitable for all men, neither hath every soul pleasure in every thing. | Життя людини визначається кількістю днів, а дні Ізраїля незліченні. |
|
29
|
29
|
| Be not insatiable in any dainty thing, nor too greedy upon meats: | Мудрий придбає довіру у свого народу, й ім’я його буде жити повік. |
|
30
|
30
|
| for excess of meats bringeth sickness, and surfeiting will turn into choler. | Сину мій! протягом життя випробовуй твою душу і спостерігай, що для неї шкідливо, і не давай їй того; |
|
31
|
31
|
| By surfeiting have many perished; but he that taketh heed prolongeth his life. | бо не все корисно для усіх, і не усяка душа до всього схильна. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.